Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ниҫта the word is in our database.
ниҫта (тĕпĕ: ниҫта) more information about the word form can be found here.
— Пӗлетӗн-и, Витя, ҫав путевкӑсемпе эпир ниҫта каймастпӑр.

— Знаешь, Витенька, по этим путевкам мы никуда не поедем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унтанпа нимӗнле инкек те пулса иртмелле мар: вӑл, эсӗ кӑмӑлланӑ ҫын, ниҫта та ҫухалас ҫук, хуларан каяс ҫук вӑл, сана юратма пӑрахас ҫук, утти те, сасси те, куҫӗсем те унӑн улшӑнас ҫук.

И ничего не могло случиться с тех пор: он не мог исчезнуть, разлюбить, уехать из города, у него не могли оказаться другая походка, голос, глаза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Стёпкӑна ниҫта та тупаймарӗҫ.

Стёпку нигде не нашли.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Пуҫтарнӑ ҫӑкӑра хуралла та ниҫта та ан кай, — тесе хушса хӑварчӗ старик.

— Карауль собранный хлебушко и никуда не уходи, — строго наказал старик.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Паллӑ купӑсҫӑ Серёжа Курочкин вара, хӑйӗнчен ниҫта та хӑварман купӑсне илчӗ те, вучах ҫывӑхне ларса, ташӑ кӗвви калама пуҫларӗ.

А Серёжка Курочкин, известный гармонист, достал с воза неразлучную свою гармошку и, присев к костру, заиграл плясовую.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Таволжанка тӑрӑх ниҫта кайса кӗме пӗлмен обозсем каллӗ-маллӗ вӗҫтерсе ҫӳреҫҫӗ.

По Таволжанке в панике метались обозы.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ниҫта та каймасть.

— Никуда он не поедет!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫапах та анне: «Мускавран ниҫта та каймастпӑр», — терӗ.

Но мама сказала, что она из Москвы не уедет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Петя амӑшӗ — ывӑлӑм ҫунса кайрӗ пуль, тесе макӑрнӑ, Петя ҫывӑхра ниҫта та курӑнман.

А Петина мама всё плакала и говорила, что, наверное, Петя сгорел, потому что его нигде не видно.

Пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

— Эппин, кӑмрӑк ҫунакан пӳлӗме ниҫта шӑтӑк хӑварми питӗрсе лартӑр.

— Тогда закупорьте помещение, где горит уголь, так плотно, чтобы было как в закупоренной бутылке.

Тинӗс ҫинчи пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

«Ҫук, нимӗнрен те ан хӑра, ырӑ хуҫам, сан тискер сӑн-питӗнтен эпӗ урӑх хӑрас ҫук, санран ниҫта та уйрӑлса каймастӑп, сан ырлӑхна эпӗ нихҫан та манас ҫук; ху мӗнле, ҫавӑн пекех курӑнсам эсӗ мана: эпӗ малтанласа ҫеҫ санран хӑрарӑм», тет ӑна.

«Нет, не бойся ничего, мой господин добрый и ласковый, не испугаюсь я больше твоего вида страшного, не разлучусь я с тобой, не забуду твоих милостей; покажись мне теперь же в своем виде давешнем; я только впервые испугалася».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Сан ылтӑну кирлӗ мар мана: хамӑнне те ниҫта чикме ҫук.

«Не надо мне твоей золотой казны: мне своей девать некуда.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Уҫланкӑ варринче курать акӑ: ҫурт тесен ҫурт мар, пӳрт тесен пӳрт мар, анчах король е патша керменӗ, йӑлтах вут пек ҫиҫсе те йӑлкӑшса тӑрать, хӑй ылтӑн та кӗмӗл, ахах пӗрчисемпе мерченӗсем ялкӑшса тӑраҫҫӗ, хӑй ҫунать те ҫутатать, анчах ниҫта та вут курӑнмасть, хӗвел ҫӗр ҫине анса ларнӑ тейӗн ҫав, куҫпа пӑхма ҫук — куҫ йӑмӑхать.

И посередь той поляны широкой стоит дом не дом чертог не чертог, а дворец королевский или царский весь в огне, в серебре и золоте и в каменьях самоцветных, весь горит и светит, а огня не видать; ровно солнышко красное, инда тяжело на него глазам смотреть.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Каялла ҫаврӑнать те — кайма ҫук, сылтӑмалла, сулахаялла — ниҫта кайма та ҫук; малалла пӑхать — яп-яка ҫул.

Поворотил он назад — нельзя идти, направо, налево — нельзя идти; сунулся вперед — дорога торная.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кӗҫӗн хӗрӗ валли, чи юратнӑ хӗрӗ валли вара хушса янӑ кӗрен чечеке ниҫта та тупаймасть, — вӑл чечек ҫут тӗнчере чи хитри пулмалла-ҫке.

Не может он только найти заветного гостинца для меньшой, любимой дочери — аленького цветочка, краше которого не было бы на белом свете.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ахалех пӑшӑрханма кирлӗ мар, ниҫта та ҫухалмасть.

И нечего зря волноваться, небось, не потеряется.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ан пӑшӑрхан, ниҫта та тараймасть.

Не беспокойся, не убежит.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл нумаях пулмасть помещик пулнӑскер, ниҫта кайса кӗреймиех пӑлханать, ҫавна пула пушмакӗпе ҫӗр урайне шакӑртаттарса илет.

Бывший помещик заметно нервничал и постукивал каблуками по земляному полу.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ӑна килте ӗҫ ҫук чухне те ниҫта кӑларман, ҫынсемпе тӗл пулса калаҫма ирӗк паман.

Она не позволяла ему уходить из дому и встречаться с людьми даже тогда, когда у него не было дел по хозяйству.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ Ван ҫӗрӗн-кунӗн пӑшӑрханать, ниҫта кайса кӗреймест, уншӑн пулсан, ҫут тӗнче те шел мар…

Вот старая Ван теперь и горюет, вот и расстраивается до того, что ей прямо свет не мил…

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed