Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗмест (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Ку мӗне пӗлтернине лейтенант чухлать, анчах хӑрушлӑх ҫинчен шухӑш пуҫа та кӗмест.

Лейтенант знал, что это значит, но даже мысль об опасности не приходила в голову.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пирӗн ҫӗр ҫинче тӑшман пур чухне, манӑн пуҫа пурпӗрех вӗренӳ шухӑшӗ кӗмест.

А то, пока они по нашей земле ползают, мне и учёба в голову не пойдёт.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Чул хушшисенче питӗ тӑвӑр, унта ҫил те, хӗвел те кӗмест, тӑраткаланса тӑракан чул катрамӗсем чуна хӗссе тӑраҫҫӗ.

Дикое нагромождение камней узкой, безветренной и лишенной солнца щели почти физически давит на вас.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн унпа пӗрре кӑна мар курнӑҫма тивет-ха, аттепе ҫывӑх тӑракан ҫынпа хирӗҫӳллӗ пуласси манӑн шута кӗмест.

С ним мне еще придется встречаться не один раз, да и ссориться с другом отца не входило в мои расчеты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тюлька ҫук кунта… кӗмест… — мӑкӑртаткаларӗ вӑл.

— Здесь тюльки нет… не ловится… — пробормотал он.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан эпир коридорти кантӑка кайса кӑлартӑмӑр, анчах ку кантӑк кӑшт пысӑкрах, пӳлӗмри чӳрече рамне кӗмест.

Потом мы пошли и вынули стекло из окна в коридоре, но это стекло оказалось немного больше и не влезало в оконную раму в комнате.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Тӳме петлине лекесшӗн мар, Сӑран пиҫиххин шӑтӑкӗсем тупӑнмаҫҫӗ, тӑха ӑшне кӗмест.

Пуговица не хотела попадать в петлю, кожаный пояс прятал свои дырочки и не лез в пряжку.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сывлӑш кӗмелле мар таччӑн хупнӑ люк шанчӑклӑ: ун витӗр цистерна ӑшне шыв та, пӗрре сывламалӑх сывлӑш та кӗмест.

Герметизация была надежной: ни одна капля воды, ни один глоток свежего воздуха не проникали внутрь цистерны.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пулӑ кӗмест пулсан, хӗвелпе пиҫер.

Раз рыба не берет, будем загорать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗтӗм утравӗпе те пирӗн пӗр хӗрарӑм ҫеҫ — Таня, анчах вӑл шута кӗмест: ача амӑшӗ те мар, ача та мар.

На весь остров была у нас одна женщина — Таня, но она не в счет: ни мать, ни дитя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чарӑнса ларнӑ Адун ҫине пӑхнӑ чухне ниушлӗ сире нимӗнле шухӑш та пырса кӗмест, ниушлӗ нимӗн те туймастӑр?

— Неужели у вас не возникает никаких мыслей и чувств, когда вы смотрите на остановившийся Адун?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ларать акӑ чӗмсӗр те ватӑ ҫын, вӑл шута кӗмест.

— Сидит старец, немой и мертвый, он не в счет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир, ҫамрӑк ҫын, иртӗнсе кайнӑ, ӗлӗк мӗн пулнине, халӗ мӗн пуррине танлаштарса пӑхас шухӑш сирӗн пуҫӑра пырса та кӗмест.

Вы, молодой человек, избалованы, вам и в голову не приходит сопоставить: что было — и что есть теперь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кунта тӑни вӑл шута кӗмест, — терӗ тепри.

— К отставке не считается, слышь, — сказал другой.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Халӑхпа пӗрле ӗҫленӗ чух пуҫа йывӑр шухӑш кӗмест; каҫпа вара кашниех хӑйӗн килӗнче ларать, арлать-и унта, ҫыхать-и, е саплӑк саплать-и, унӑн пуҫне вара хурлӑхлӑ шухӑшсем кӗреҫҫӗ: пӗри ывӑлӗ ҫинчен шухӑшлать, тепри упӑшки ҫинчен, виҫҫӗмӗш пӗтӗм тӗнче ҫинчен.

При работе — при народе горькая дума в голову не идет, а вот вечером каждая в своей избе сидит, прядет да вяжет, да заплаты ставит, и горькие мысли думает: кто про сына, кто про мужа, кто про весь белый свет.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем Чижик патне ҫӳреме пӑрахрӗҫ, Власьевна эрни-эрнипех кӗмест.

Дети перестали приходить к Чижику, Власьевна неделями не заходит.

Пурте урӑхла // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чӳречерен хӗвел ҫути кӗмест, хӗвел таҫталла кайнӑ.

Солнце уже не заглядывает в комнату; оно ушло куда-то.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Апат хӑй тӗллӗн ҫӑвара кӗмест, малтан сирӗн ҫиес шухӑш тытмалла.

Вначале вы должны пожелать есть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах эсир пӗлетӗр вӗт: пирӗн республикӑра ҫар влаҫӗсем яланах граждански влаҫсене пӑхӑнса тӑраҫҫӗ; ҫӗршывра военнӑй положени туса хунӑ вӑхӑт ҫеҫ ку шута кӗмест.

Но ведь вы знаете, что в нашей республике военные власти всегда подчиняются гражданским, за исключением тех случаев, когда страна объявляется на военном положении.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗҫӗнни каланӑ: «Ваттисем калаҫҫӗ: кашкӑртан хӑрас пулсан, вӑрмана та каяс мар, теҫҫӗ. Тата калаҫҫӗ: выртан чул айне шыв юхса кӗмест, теҫҫӗ. Маншӑн пулсан, каймалла», — тенӗ.

А меньшой сказал: «А я слыхал — волков бояться, в лес не ходить; да еще: под лежачий камень вода не потечет. По мне, надо идти».

Иккӗн пӗртӑван // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed