Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫарать (тĕпĕ: куҫар) more information about the word form can be found here.
Тӗркемсене йӑта-йӑта куҫарать, япала ҫӑвать е ҫӗлет, хӗҫ-пӑшалне тасатать, кая юлнисене васкатать, тепӗр чух вара хӑйне чирлӗ тесе суйса ӗнентерме хӑтланакан ҫине пушшине ҫӗклет.

Таскал тюки, стирал или шил, чистил оружие и подгонял отставших, нередко поднимая кнутом притворного больного.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стэнли чӗлӗмне рехетлӗн паклаттарать, ҫав хушӑрах тин ҫеҫ каҫса иртнӗ ҫул ҫинчи пулӑмсене кун кӗнекине куҫарать.

Стэнли курил, занося в дневник подробности последнего перехода.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл ҫапла евитлерӗ ҫеҫ — мӑнтӑр этем хускалчӗ… эпӗ йӑнӑншарӑмах ахӑр, — аллине тупанӗпе аялалла тӑсрӗ те ӑна каялла куҫарать — Эстампа ҫапма хатӗрленет.

Едва он проговорил это, как толстый человек сделал движение, в котором я ошибиться не мог: он вытянул руку ладонью вниз и стал отводить ее назад, намереваясь ударить Эстампа.

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Блюм сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ; вӑрманӑн никам тӗкӗнмен лӑпкӑлӑхӗ сехет тиклетӗвне чӑтӑмсӑр-тӳсӗмсӗр кӗтнӗлӗхӗн кӑшкӑруллӑ, хыпӑнчӑк-канӑҫсӑр пӑшӑлтатӑвне куҫарать.

Блюм посмотрел на часы; девственный покой леса превращал их тиканье в громкий, суетливый шепот нетерпеливого ожидания.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Енчен те чӗре кулать, хӗрӗн юратӑвӗ вара вӗҫсӗр-хӗрсӗр пулсан — вӑйӑ ӑнӑҫӑвӗ куҫ умӗнчех: сӑмахсенче те, тыткаларӑшра та именӳ, аптӑрав ҫук; лӑпкӑ пул, сис-чӳленмеллех тӳлек е сивлек те сӳрӗк курӑн — хӗрарӑм чӗри пурин валли те ӑнлантару тупать, пӗтӗмпех тӳрре кӑларать, айӑпа хӑйӗн ҫине куҫарать.

Если оно смеется, а любовь девушки безоглядная, успех игры обеспечен — нет стеснения ни в словах, ни в позах: будь спокоен, подозрительно ровен, даже мрачен и вял — сердце женское найдет объяснение всему, все оправдает и примет вину на себя.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗллеме пуҫласан кашнинчех Рой ҫамки ҫинчи ҫӳҫне аллипе ҫемҫен куҫарать, янахне малалла тӑсса хурать те — пӑшал авринчен хӑйне ҫеҫ тивӗҫлӗ уйрӑм, вӑрттӑн-ҫепӗҫ хусканупа ҫирӗппӗн перӗнет.

Каждый раз, начав прицеливаться, она мягко отводила рукой волосы со лба и, выставив вперед подбородок, пристраивалась щекой к ложу особым, ей лишь свойственным, интимным движением.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Афанасьев ҫурӑмӗнчен ҫирӗп чӗн хӑюпа Бельги фирмин штуцерне ҫакса янӑ — вӑл пӑта ҫапса ҫирӗплетнӗн сулланмасть; Благодатский вара винтовкине малалла кӑнтарнӑ, кӗлетки халь-халь персе яма хатӗр евӗр, — вӑл ҫут ҫанталӑка юратать, хавхаланчӑк сунарҫӑ; Мордкин, никама та шанман ҫын, шомпол пӑшалне хул айӗпе сӗтӗрсе пырать, тӗмсене ҫине-ҫинех лекнӗрен кӗпҫи ума кансӗрлет; тӑваттӑшӗнчен юлашкин питӗнче ҫур сӑмах каласанах аптӑраса ӳкекен ҫын сӑнӗ яланлӑхах йӗрленсе юлнӑ тейӗн — хайхискер хӑйӗн пӑшалне пачах та канӑҫ памасть: пӗрре пеме хатӗрленет, тепре ҫӗрелле усать, унтан хул пуҫҫи ҫине хурать, хӑйӑвӗнчен йӑтса сӗтӗрет, сулахай аллинчен сылтӑммине куҫарать те каллех ылмаштарать; вӑл — Гадаутов — чи хыҫалта, шӑхӑра-шахӑра кӗвӗ ӗнӗрлет, чӗлӗмне ҫине-ҫинех паклаттарать.

Штуцер бельгийской фирмы висел на прочном ремне за спиной Афанасьева, не болтаясь, словно прибитый гвоздями; Благодатский нес винтовку впереди себя, в позе человека, всегда готового выстрелить, — это был самозабвенный охотник и любитель природы; скептик Мордкин тащил шомпольное ружье под мышкой, путаясь стволом в кустарнике; последний из четырех, с особенным, раз навсегда застывшим в лице выражением спохватившегося на полуслове человека, — не давал своему оружию покоя: он то взводил курок, то вновь опускал его, вскидывал ружье на плечо, тащил за ремень, перекладывал из левой руки в правую и наоборот; звали его Гадаутов, он шел сзади всех, насвистывал и курил.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Ҫӑл куҫӑн чӗрӗ сивви Лорх организмӗн пӗтӗм хӗрӳлӗхне хӑвалать — ӑна шухӑш тӑнчах тулса ларнипе асапланакан пуҫне куҫарать.

Сырой мороз родника согнал все возбуждение организма к неимоверно обремененной мыслями голове.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Паллӑ марскер куҫӗсене пӗр матросран теприн ҫине куҫарать; тинкерӳллӗн пӑхать.

Взгляд неизвестного быстро переходил с лица на лицо; взгляд цепкий, как сильно хватающая рука.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӑл ҫакна ӑсӗпе чухлать, анчах унӑн хӑйӗн чӗри сыввӑн та ыраттарса тапать, ҫавӑнпа та, ӑнланмасӑрах, хӑйӗн пурнӑҫ туйӑмне вӑл Пьер ҫине те куҫарать, уҫӑмлӑн ниепле те ӑнкараймасть: мӗнле-ха апла — Пьер чӗри чӗнмест, унӑн вара, ҫамрӑк инкекпе тулсах ларнӑскер, хӗрхенӳ-шеллев ыйта-ыйта ӗсӗклет?

Знала это умом, но собственное ее сердце билось так живо и больно, что, бессознательно, ощущение своей жизни она переносила и на Пьера, не в силах будучи ясно вообразить, как же это его сердце молчит, когда ее, полное молодого горя, взывает о милосердии?

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Хаклӑ япалана кӑмрӑка куҫарать.

Обращает драгоценности в угли.

Ылтӑн пӗве // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Ҫутӑ ҫухалать, сӑрӑсене улӑштарать, мӗлкесене куҫарать, паллӑ мар хӗр Аян ҫине куларах тӗмсӗлнӗ май сӑнне ҫине-ҫинех, хӑвӑрттӑн улӑштарнӑн туйӑнать.

Свет ускользал, менял краски, двигал тенями, и чудилось, что лицо неизвестной девушки бегло меняет выражение, улыбаясь Аяну.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тӗркемсене чӑтӑмлӑн уҫа-уҫа пӑхса суйлать, иле-иле хурать, куҫарать, йӑмӑх-хӗрлӗ нумай-нумай йӑрӑма ҫутӑ ҫинче уҫса-сарса тишкерет.

Он терпеливо разбирал свертки, откладывал, сдвигал, развертывал и смотрел на свет такое множество алых полос.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пултаруллӑ хӗрарӑм сӑвӑсем те ҫырать, ача-пӑча литературине чӑвашла куҫарать.

Талантливая женщина также пишет стихи, переводит детскую литературу на чувашский.

Пултаруллӑ прозаикӑн тата поэтӑн бенефисӗ иртнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31120.html

Ку хыпара ҫырнӑ вӑхӑтра вӑл 673 пин мӑшӑрпа вӗрентнӗ модельпе усӑ курса куҫарать.

На момент написания данной новости он переводит с помощью модели, обученной на 673 тыс. пар.

Куҫару сайчӗ ҫӗнелнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30840.html

— Хаҫатсем йӑлтах черетлӗ сенсаципе тулса ларнӑ: Вӑхӑтлӑх правительство Николай Романова Патша Салинчен Тобольска куҫарать.

— Газеты полны очередной сенсацией: Временное правительство переводит Николая Романова из Царского Села в Тобольск.

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫӑлтӑра вӑл пирӗн ҫывӑхалла ҫеҫ куҫарать; анчах ҫапах та эпир унӑн урлӑшне курма пултармалла ҫывхартмасть вӑл.

Он только как бы придвигает ее к нам; но она все-таки остается слишком далека от нас, чтобы мы могли рассмотреть ее поперечник.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сулахай алӑри кача пӳрнери икӗ йӑлла Маня сылтӑм алӑри шӗвӗр пӳрнепе вӑта пӳрне ҫине куҫарать.

С мизинца левой руки Маня две петли переносит на указательный и средний пальцы правой руки.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Тепӗр хӗрринчи иккӗмӗш турпасне те пӗрре урлӑ шаларах куҫарать.

Затем мастерица вторую с края дощечку переставляет через одну дощечку.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унтан хӑйӑ ҫинчине хӑма ҫине куҫарать.

Все выбранное с бральницы переводила на узорную доску.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed