Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫарать (тĕпĕ: куҫар) more information about the word form can be found here.
Англипе Америка ҫарӗсем малалла куҫасран хӑрамасӑрах, нимӗҫсен командованийӗ Хӗвеланӑҫ фронтӗнчи дивизисемпе сывлӑш эскадрильисене васкасах пирӗн ҫарсене хирӗҫ ҫапӑҫма куҫарать.

Гитлеровское командование, не останавливаясь перед тем, чтобы открыть дорогу англо-американским войскам, спешно перебрасывало дивизии, воздушные эскадры с Западного фронта.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Маруся хӑйӗн шашкине малалла куҫарать.

Маруся двигает свою шашку.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Кукамӑшӗ шашкине малалла куҫарать те мӑнукӗ ҫине пӑхать.

Бабушка делает ход и глядит на внучку.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ыттисен инкекӗшӗн савӑннӑ сӗмпе, хавхаллӑн палӑртаҫҫӗ: улӑпла цирка, вун пӗрмӗш нумӗрлине, ҫӗр айӗнчи ӗҫлевҫӗсем сирпӗтнӗ имӗш, правительство агенчӗсем пур ҫӗрте те хӗҫ-пӑшал управӗсене шыраҫҫӗ-мӗн, Тускуб вара ҫарсене Соацера патнелле куҫарать иккен.

С тревожным злорадством говорили, что, будто бы, гигантский цирк, номер одиннадцатый, взорван подземными рабочими, что агенты правительства ищут повсюду склады оружия, что Тускуб стягивает войска в Соацеру.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сӑмах-юмах капла, апат ҫинчен мантарсах, ытла шала кӗрессе туйса, Альбина Альбертовна — сӗтел пуҫӗ — калаҫӑва наукӑлла ҫӳллӗ шайран урӑх йӗре куҫарать:

Видя, что разговор начинает принимать слишком серьезный, а значит, и отвлекающий от вкушения пищи оборот, Альбина Альбертовна, как опытный кормчий, переводит его из высоких научных сфер в иную плоскость:

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Алли хӑйӗн кӑмӑлне хирӗҫлесе машинӑна урӑх хӑвӑртлӑх ҫине куҫарать, ури газ паракан педаль ҫине пусать, машина вара малалла мӗкӗрсе ыткӑнать те, пӗр вырӑнта ҫаврӑнса тӑракан сӑнчӑр чӑрканӑ кустӑрмисемпе юра сирпӗтсе, чарӑнса ларать.

Против воли рука его переключала скорость, нога жала на педаль газа, и машина, взревев, рвалась вперёд и останавливалась, судорожно разбрасывая снег цепями буксующих колёс.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хӑй «амаҫурие» юратманнине Сагайда ирӗксӗрех Кармазин вӑхӑтӗнче ротӑна килнӗ боецсем ҫине те куҫарать.

Свое непризнание «мачехи» Сагайда невольно переносил и на бойцов, прибывших в роту уже при Кармазине.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйӗн вучӗпе вӑл батальона ҫул уҫса парать, миномет расчечӗ ӑна хӑйне те малалла куҫарать.

Своим огнем он всюду проложит дорогу батальону и продвинется сам с помощью минометного расчета.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ирсерен Тарас стрелкӑсене пӳрнепе шутарса малалла куҫарать.

По утрам Тарас пальцем переводил стрелки.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чӑваш халӑх поэчӗ Валери Туркай, кӑҫалхи ака уйӑхӗн 17-мӗшӗнче 60 ҫул тултараканскер, хӑйӗн черетлӗ юбилейне сумлӑ та пархатарлӑ ӗҫӗ-хӗлӗпе кӗтсе илет — ырми-канми сӑвӑ хыҫҫӑн сӑвӑ ҫырать, тӗрлӗ халӑхсен паллӑ поэчӗсен хайлавӗсене чӑвашла куҫарать, вулакана ҫине-ҫинех ҫӗнӗ паха кӗнеке парнелет.

Народный поэт Чувашии Валери Тургай, которому 17 апреля исполнится 60 лет, свой славный юбилей встречает «по-стахановски» - он много пишет и переводит произведения мастеров художественного слова, представляющих разные национальные литературы, на чувашский язык, и дарит любителям поэзии новые поэтические сборники.

Валери Туркай сӑввисен ҫӗнӗ пуххи сӑвӑҫ 60 ҫул тултарнӑ ятпа кун ҫути курнӑ // Валери Туркай. https://chuvash.org/news/28369.html

Ульсон, ылхана-ылхана, тӗрлӗ савӑт-сапасене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫарать, анчах тепӗр темиҫе минутран вӗсем каллех тулса лараҫҫӗ, вара шыв, урайӗнче юхса, Ульсонӑн уявра тӑхӑнмалли пушмакӗсене, кӗпе-йӗм тултарнӑ карҫинккине йӗпетет.

Ульсон с проклятьем подставляет плошки и чашки, но через несколько минут они уже полны, и вода растекается по полу, заливая праздничные башмаки Ульсона и корзину с бельем.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Залкинд куҫне Федосов ҫине куҫарать — авӑ мӗнле, вӑл та интересленет!

Залкинд переводит взгляд на Федосова — ага, и он заинтересовался!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трассӑна сылтӑм ҫыран ҫинче тума палӑртнӑ — ҫук, вӑл ӑна пурпӗрех тепӗр ҫыран ҫине куҫарать!

Трасса намечена на правом берегу — нет, он непременно потащит ее на левый!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах мана Ковшов проект тунӑ ҫӗре куҫарать, эпӗ ун ҫинчен сана каланӑччӗ.

Но я говорил тебе: Ковшов переводит меня на проектирование.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кржижановский питӗ юрлама юратать, хӑй те революциллӗ юрӑсем ҫыркалать — Польша, Франци юррисене вырӑсла куҫарать.

Кржижановский очень любил петь и сам сочинял революционные песни или переводил их с польского, французского.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл тахҫанах литература ӗҫне туртӑнатчӗ-ха, ачасем валли калавсем ҫырать, итали, акӑлчан, нимӗҫ чӗлхисенчен кӗнекесем куҫарать.

Она всегда рвалась к литературной работе, писала рассказы для детей, переводила книги с итальянского, английского, немецкого языков.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗр-пӗр япалана алла илсен, — кирек те пушӑ курка кӑна пултӑр, — вӑл, ӑна ӳкересрен сыхланӑ пек, хытӑ чӑмӑртаса тытать, унччен шанчӑклӑ хунӑ япаланах тепӗр ҫӗре куҫарать, унта ӑна тата шанчӑклӑрах пек туйӑнать.

К примеру, возьмет он в руки какую-нибудь вещь — пусть пустой ковшик — и держит его так крепко и бережно, будто боится уронить, а потом поставит осторожно на другое место, словно здесь ему будет надежнее.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Инженер хӗрсех ҫӗрӗҫне тытӑнать: уйне нумай пусса куҫарать, хаклӑ йышши пахча ҫимӗҫсем, тырпул, мӑкӑнь, ясмӑк, тапак, хӗвелҫаврӑнӑшӗ актарать.

Инженер горячо принимается за земледелие: пашет много полей, сажает дорогие культуры, хлеб, мак, чечевицу, табак, подсолнечник.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Пӗчӗк Кейзер — вӗсен чи кӗҫӗн турачӗ, пӗтӗмпех амӑшӗ евӗрлӗскер, вӑл та ирӗлсех кайрӗ, кӑмӑллӑ куҫне вӑл амӑшӗн чепчикӗ ҫинчен Тёмӑн мундирӗ ҫине куҫарать.

Маленький Кейзер — младшая ветвь, весь в мать — тоже растаял и переводит свои блаженные глаза с чепчика матери на Тёмин мундир.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ачан алли шап-шурӑ тӗк пӗрчисем ҫийӗн шуса ҫунат вӗҫӗнче сасартӑках улшӑнакан хура тӗк пӗрчисем патне ҫитсен, Анна Михайловна хӑйӗн аллине самантрах тепӗр клавиш ҫине куҫарать, вара пӳлӗм тӑрӑх хулӑн бас сасси кӗрлесе-янӑраса каять.

Когда же рука мальчика, скользя по ярко-белым перьям, доходила до того места, где эти перья резко сменяются черными на концах крыльев, Анна Михайловна сразу переносила руку на другую клавишу, и низкая басовая нота глухо раскатывалась по комнате.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed