Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑнӑшне (тĕпĕ: йӑнӑш) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ыранах каятӑп, эпӗ ҫак путсӗрсенчен наркӑмӑша кӑлармалли им-ҫама илетӗпех е эсӗ мӗнпе наркӑмӑшланнине калаттаратӑпах, унтан ҫак ӗҫе врача явӑҫтаратӑп, анчах вӑл шанчӑклӑ пултӑр, санӑн аппун хурлӑхлӑ йӑнӑшне никам умӗнче те ан уҫтӑр.

Я поеду завтра же, и я добьюсь противоядия от этих мерзавцев или признания, чем ты отравлена, чтобы привлечь к этому делу врача, на которого можно положиться, что он не разгласит печальную ошибку твоей сестры.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Центрти хаҫатпа самаях сумлӑ журнал, хайсен йӑнӑшне йышӑнса, суя хыпара лайӑххӑн тӗрӗслемесӗр вулакан умне кӑларнӑшӑн Чернобыль геройӗсен Аллейинчи Хисеп хӑми ҫине кӗртнӗ Садуров Аверкий Федорович художникрен вырӑнти художниксен союзне официаллӑ хут ҫырсах каҫару ыйтрӗҫ-ха ӗнтӗ.

Help to translate

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Тен, хайсен йӑнӑшне вӑхӑтра ӑнланса илсе, салатса ҫеҫ ямаллаччӗ пулӗ вӗсен комисси текен ушкӑна?

Help to translate

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Эсир, Молли, питӗ ҫамрӑк, сирӗнешкел ҫамрӑк этеме вара ӗҫе кирек хӑш еннелле те татса памашкӑн тепӗр чухне вӑл хӑй туса хуракан мӗлке те ҫителӗклех, унтан вара — йӑнӑшне йышӑниччен вилме те ҫӑмӑлрах тет ахӑр.

Вы очень молоды, Молли, а человеку молодому, как вы, довольно иногда созданного им самим призрака, чтобы решить дело в любую сторону, а затем — легче умереть, чем признаться в ошибке.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӗсем хӑйсен йӑнӑшне асӑрхарӗҫ те, анчах инҫере пулнипе пӗтӗм вӑйран ишсе, эпир вӗсен ҫулне пӳлме ӗлкӗриччен иртсе кайма тӑрӑшрӗҫ.

Когда же они заметили свою ошибку, то были уже далеко и теперь напрягали все свои силы, пытаясь проскочить, прежде чем мы успеем перерезать им дорогу.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Ҫук-ха, темскер, тасалса ҫитеймерӗмӗр, — хӑйӗн йӑнӑшне йышӑнма тиврӗ унӑн халӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Эх, тепӗр тесен, йӑнӑшне унсӑр та нумай тӑвать-ҫке те!

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӗр харпӑр пӳрт-ҫуртӑр тавра ҫаврӑнкаланипе ҫеҫ тӑшмана ҫӗнме пултараймастӑр тесе вӗрентнисене итлемен морозовски дивизин хытах лутӑрканнӑ стрелковӑй чаҫӗсем халӗ хӑйсен йӑнӑшне тӳрлетрӗҫ.

Сильно потрепанные стрелковые части Морозовской дивизии, не послушавшие разумных доводов, — что нельзя победить, крутясь у одной своей хаты, — искупали ошибку,

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тӳрлет командирӑн малтанхи йӑнӑшне

Поправляй первую ошибку командира…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫук, ӗҫ кунта Ленин ҫынсен чунӗсене этемле ҫывӑххӑн та тарӑннӑн туйса ӑнланнинче, ҫав сисӗмлӗх хӑш лару-тӑрура палӑрнинче кӑна мар; чи кирли кунта — Ленин событисем пурпӗрех Алексейшӗн ӑнланмалла, тем тесен те вӑл хӑйӗн йӑнӑшне тавҫӑрса илмелле ҫулпа аталанассине пӗтӗм чун хавалӗпе шанса тӑнинче пулчӗ.

Что дело тут было не только в человеческой чуткости Ленина и даже не в том, при каких обстоятельствах эта чуткость проявилась; дело было в беспредельной уверенности Ленина, что события будут обязательно развиваться так, что Алексей поймет, не сможет не понять свою ошибку.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Капитан хӑйӗн йӑнӑшне хӑех сиссе илнӗ пулмалла.

Однако капитан, видимо, сам понял свою ошибку.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл Кольӑна ун йӑнӑшне ӑнлантарса пама та шут тытнӑ.

Он хотел объяснить ошибку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл хӑйӗн ҫӗнӗ вырӑнне хӑнӑхса та ҫитеймен-ха, эпӗ унӑн пӗр йӑнӑшне те каҫармастӑп, вӑл йӑнӑш тусанах киревсӗрӗн савӑнатӑп.

Он еще не успел привыкнуть к своему новому месту, а я не прощал ему ни единого промаха и злорадствовал, когда он ошибался.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Братишка хӑй йӑнӑшне йышӑнчӗ, ҫавна пула Чжан Цзин-сян ӑна хӗрхенсе кайрӗ.

Чжан Цзин-сяну стало жаль Братишку, тем более, что ошибку свою тот признал.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйсен йӑнӑшне ӑнланса илсе, хамӑн юлташсем епле пӑшӑрханнине, куляннине аванах тавҫӑрса илтӗм.

Я отлично представляю себе, что пережили мои ребята, осознав ошибку.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Икӗ летчикӗн туслӑхӗ сывлӑшра вӗҫнӗ чухне кашни йӑнӑша тимлӗн асӑрхаса пыма хушать — хӑвӑнне те, юлташун йӑнӑшне те хытӑ асӑрхама тивет: туслӑ пулнӑ майпа юлташу йӑнӑшне асӑрхаса та ӑна кӑтартса памасан, вара унӑн йӑнӑшне пысӑклатса яма ҫеҫ май кӳретӗн.

Спаянность лётной пары обязывает зорко следить за каждой ошибкой в воздухе — и своей и товарища: если из ложного чувства товарищества не обратишь внимание друга на ошибку, значит усилишь её.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак арпашупа усӑ курса эпир, тӑшман хӑй йӑнӑшне сиссе илме ӗлкӗриччен, пӗтӗм соединенийӗпех Каменка ялӗнчен кӑнтӑралла иртсе кайрӑмӑр.

Пока они разобрались, что колотят друг друга, партизанское соединение со всем своим обозом спокойно прошло мимо Каменки на юг.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ахальтен мар ҫав ӗнтӗ унӑн чи юратнӑ сӑмахӗ «ҫар хӑнӑхӑвӗ» тени: куна вӑл ҫав ҫар хӑнӑхӑвӗ тӑрӑх ҫапла тума вӗренни хӑйӗн йӑнӑшне те вӑл ҫар хӑнӑхӑвӗ тӑрӑхах каҫарма пултарайман, лайӑх ӗҫӗсем те унӑн ҫав ҫар хӑнӑхӑвӗ тӑрӑхах аван пулса пыраҫҫӗ.

Недаром его любимым выражением было «армейская привычка»: это-то он должен сделать по армейской привычке, этого он не может переносить по армейской привычке, а это само собой выходит, и тоже по армейской привычке.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халь ӗнтӗ вӑл, хӑйӗн йӑнӑшне тӳрлетес тесе, ҫулне сылтӑмалла тытрӗ.

Теперь он свернул вправо, чтобы выйти на правильный путь.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

— Паллах, пӑрушӗ, — терӗ вӑл малалла, хӑй йӑнӑшне тӳрлетсе.

— Ясно, телушка, — продолжал он поправляясь.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed