Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтӑртатса (тĕпĕ: йӑлтӑртат) more information about the word form can be found here.
Йӑлтӑртатса тӑракан тӗксӗм куҫӗсемпе таҫта аякалла тинкерсе, шухӑша кайса юрлать вӑл.

Он пел с особым вдохновением, темные блестящие глаза его смотрели куда-то вдаль, а широкоскулое в оспинках лицо становилось задумчиво-грустным.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӳпе кӑн-кӑвак, пин-пин хӗвел пайӑрки шывра йӑлтӑртатса вылять.

Ярко голубело небо, и море вокруг искрилось миллионами светлых солнечных бликов.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӗкӗртен ун ҫине яштака пӳ-силлӗ, хумлӑн-хумлӑн выртакан тӗксӗмрех ҫӳҫлӗ, йӑлтӑртатса тӑракан хӑмӑр куҫлӑ каччӑ тинкерчӗ.

Оттуда на него смотрел высокий стройный юноша с темными волнистыми волосами и блестящими карими глазами.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Акӑ хӗвел пайӑрки шыва ӳкрӗ те Атӑл ҫийӗ йӑлтӑртатса выляма пуҫларӗ.

И вдруг блеснула гладь воды и заискрилась на солнце.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ун куҫӗ йӑлтӑртатса ҫиҫсе илчӗ.

Глаза ее заблестели.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унӑн малти тикӗс мар ылтӑн шӑлӗсем йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Засверкали неровные золотые зубы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Лӑсканчӑк ҫӳҫлӗскер, йӑлтӑртатса тӑракан куҫлӑскер, вӑл халӗ ӑна ҫав тери кӑмӑллӑ ача пек курӑнчӗ.

Растрепанный, взъерошенный, с горящими синими глазами, он вдруг показался ей невероятно привлекательным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Масарне шурӑ чултан касса тунӑ, полярти анман хӗвелӗн куҫа йӑмӑхтаракан ҫуттинче вӑл йӑлтӑртатса курӑнать.

Могила сооружена из белого камня, и он ослепительно сверкает под лучами незаходящего полярного солнца.

Эпилог // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Аслашшӗнни пек витер курӑнакан куҫӗсем ҫеҫ тӑрсан-тӑрсан хаяррӑн йӑлтӑртатса илнӗ.

Только в его прозрачных, как у дедушки, стоячих глазах мелькало иногда недоброе оживление.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗлӗт витӗр хӗвел йӑлтӑртатса пӑхать.

Просвечивало перламутровое солнце.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чаплӑ, улма-чӑпар лашасем, ларкӑҫ ҫинче кучер вырӑнӗнче — шурӑ перчеткеллӗ салтак, пӗтӗмпех ҫап-ҫутӑ, йӑлтӑртатса ҫеҫ тӑрать…

Великолепнейший выезд, рысаки в серых яблоках, ландо, на козлах кучер-солдат в белых перчатках, шум, гром, блеск…

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Рельсӑсем йӑлтӑртатса хускалмасӑр выртаҫҫӗ.

Рельсы блестящи и неподвижны.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӑлтӑрсем пӗр ҫӗререх пуҫтарӑннӑ, вӗсем йӑлтӑртатса ҫунаҫҫӗ, куҫ умӗнче лутра краҫҫин ламписем пекех курӑнаҫҫӗ.

Звезды сгустились, разгорелись и легли перед глазами низкими карантинными огнями.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара ҫав тинӗсре ниепле курма май ҫук пулӑсем пасар лавкисенче, корзинкӑсенче хайсен тӗлӗнмелле илемӗпе йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ.

И вот вся эта рыба, такая незаметная в море, будет великолепно сверкать всеми своими волшебными красками в корзинках и на прилавках привоза!

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӗмӗл тюлькасен кӗтӗвӗсем ҫыран хӗрринчех, тинӗс ҫинче ҫиелтех вӗркеҫҫӗ, вӗсем тинӗс шывӗ ҫинчи ирхи хӗвел ҫуттинче, кӗмӗл пекех, йӑлтӑртатса выляҫҫӗ.

Стада серебряной тюльки кишат на поверхности моря у берега, сливаясь с серебряным кипением утреннего солнца.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Урисемпе вӑл шыва тапса пынӑ, шыв тумламӗсем йӑлтӑртатса сирпӗннӗ.

Он болтал над скользящей водой ногами, с которых падали сверкающие капли.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пур еннелле те ӳкекен ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатса шуса каяҫҫӗ.

По всем направлениям катятся, вспыхивая, падающие звезды.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пахчасенче шаннӑ ҫулҫӑсем хушшинче илемлӗн йӑлтӑртатса ларнӑ помидорсене кунта темиҫе пин пӗр пек сайра ҫапнӑ ещӗксем ҫине тултарса хунӑ.

Чудесные помидоры, так горячо и лакомо блестевшие в тени вялых листьев на огородах, здесь были упакованы в тысячи однообразных решетчатых ящиков.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку чӳречесене йӗри-тавра таса, йӑлтӑртатса тӑракан йӗспе тыттарса ҫаврӑннӑ пулсан та, вӗсем ҫапах пароход сӑнне нумай пӑснӑ.

Хотя эти окна и были окованы жарко начищенной медью, все-таки они сильно портили впечатление.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Июль уйӑхӗнчи ҫутӑ каҫсенче ӑшӑ та хура шыва чикнӗ алӑ сасартӑк йӑлтӑртатса ҫутални тинӗс вӑрттӑнлӑхӗ пулман-и-мӗн?

Разве не тайной было его фосфорическое свечение, когда в безлунную июльскую ночь рука, опущенная в черную теплую воду, вдруг озарялась, вся осыпанная голубыми искрами?

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed