Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтӗнет (тĕпĕ: илтӗн) more information about the word form can be found here.
Унӑн шӑннипе хӑйӑлтатакан пулнӑ сасси пур ҫӗрте те илтӗнет.

Его простуженный голос слышался везде.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр ҫутӑ курӑнмасть, хум ҫапни, чулсем шӑкӑртатни, така тирӗ пек кӑпӑк пӑчӑртатни кӑна илтӗнет.

Ни одного огонька, только глухая россыпь прибоя, скрежет камней и пена, как овечье руно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Инҫех мар, тӗмесем хыҫӗнчен, йытӑ хаяррӑн вӗрни илтӗнет.

Невдалеке из-за кустов яростно захлебнулась лаем собака.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халь ту ҫине хӑпаракан ҫынсем сывлани ман ҫывӑхрах илтӗнет.

Теперь близко от меня дышали поднимавшиеся в гору люди.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шнель! — сасӑ янраса кайнӑ пек илтӗнет аякран.

Шнель! — как эхо, доносилось издали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шнель! — илтӗнет малта, ҫул кукӑрӗнчен.

Шнель! — слышалось впереди за поворотом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сайра хутран кайӑксем кӑшкӑрашни илтӗнет.

Изредка резкими голосами вскрикивали птицы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ял хӗрринчи пӳртрен украинла шӑппӑн юрлани илтӗнет.

В крайнем дворе послышалась тихая украинская песня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сывлӑша ҫурса, уласа пыракан зенитлӑ снарядсен сасси илтӗнет.

Слышен воющий, рассекающий воздух свист зенитных снарядов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аэродромӑн хӗвелтухӑҫ енчи тулашӗнче мотоциклсем тӑрӑлтаттарнӑ сасӑ илтӗнет.

Я слышу треск мотоциклов на восточной окраине аэродрома.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан пирӗн ручной пулеметсем типпӗн шатӑртаттарни илтӗнет.

Оттуда слышится сухой рокот наших ручных пулеметов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫутӑ нӑрӑсем вӗҫеҫҫӗ, хута патлаттарса шӑтарнӑ пек сасӑ илтӗнет: ку вӑл пульӑсем парашют пурҫӑнне тивсе шӑтарнипе пулакан сасӑ иккен.

Отчетливо слышатся щелчки, как будто пробивают бумагу, — это пули просекают шелк парашюта.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Радиорубкӑран передатчик кайӑк пек пиклетсе таккани илтӗнет, вӑл пӗр евӗрлӗн «ти-та-та… ти-та та!» тенӗ хыҫҫӑн сывлӑша пилӗкшер цифрӑлӑ код ушкӑнӗсем тухса каяҫҫӗ.

Из радиорубки доходят птичьи писки передатчика и вслед за однообразными «ти-та-та», «ти-та-та» в эфир уходят пятизначные группы кода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Электричество ламписем ҫунса тӑраҫҫӗ, сывлӑша туртса пӳлӗме уҫӑлтаракан машинсен таҫтанах паллӑ шавӗ илтӗнет.

Горели электрические лампы, слышались характерные шумы засасываемого нагнетателями воздуха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта та ҫывӑракансем харлаттарни илтӗнет.

Оттуда несся густой, богатырский многоголосый храп.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫак шӑплӑхра йӗрекен ача ӗсӗклеме пуҫлани тата ӑна лӑплантаракан арҫын сасси пичкери пек кӗрлесе илтӗнет.

И в тишине этой отчётливо слышалось, как детский плач начал постепенно переходить на нервные всхлипы и как успокаивающе бубнил густой мужской голос.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Никам йӑпатман ача йӗни нейтральнӑй полосара шӑп варринчен илтӗнет.

Плач несётся из самой середины «ничейной» развалины, беспомощный, безутешный детский плач.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫапӑҫу шавӗ витӗр чӑнах та ача йӗни илтӗнет.

Сквозь гул и грохот сражения, действительно, доносился протяжный детский плач.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хыҫалтан Тихомолов пӑшӑлтатни илтӗнет.

Сзади слышится окающий шёпот ефрейтора Тихомолова:

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Снарядсем ҫурӑлни вӑйлӑн илтӗнет, пулеметсемпе, автоматсемпе пени шатӑртатса тӑрать.

Звуки разрывов в теснинах руин становятся оглушительными, слышны пулемётная перестрелка и упрямые, как дробь отбойных молотков, автоматные очереди.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed