Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрентмелле (тĕпĕ: вӗрент) more information about the word form can be found here.
Ҫитменнине тата, арҫын ачасемпе хӗрачасене пӗрле вӗрентмелле, теҫҫӗ.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Малтан чӑваш ачисене вырӑссемпе пӗрле пирӗн пек шкулта вӗрентмелле.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Вӗсене малтан хамӑр шкулта вӗрентмелле, вырӑс чӗлхине лайӑх пӗлекен пулччӑр!

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ваҫҫана — ӳсӗрскере — тахҫанах вӗрентмелле пулнӑ: вӑл тикӗт сӗрес йӑлана ют ҫӗртен илсе килнӗ.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ачасене укҫасӑр вӗрентмелле — пуҫламӑш ҫулсенче кӑна мар, вӑтам шкулсенче те, аслӑ шкулсенче те…

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ытларах шкул уҫмалла, турӑ законне чӑвашла вӗрентмелле… чӑваш — йӑваш: ӑнлантарса вӗрентсен, патша йӗркине хирӗҫ пӗр ҫын та пырас ҫук…

Help to translate

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

«Несть бо власти, аще не от бога» — ҫак турӑ сӑмахӗсене мӗн ачаранах хура халӑха вӗрентмелле, анчах вӑл ун ҫинчен никамран та илтмест те, ҫавӑнпа пӗлмест те…

Help to translate

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Учительсен пӗрлешмелле, халӑх хушшине тухса, Николай Беляев пек пӗлӳ ӗҫне сармалла, вулама-ҫырма пӗтӗм ачасене вӗрентмелле — ҫакна тумасан, ниепле ҫӗнӗ йӗрке те пурнӑҫланас ҫук.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Анчах манӑн Детрея вӗрентмелле те мар, хӑнӑхтармалла та мар; манӑн унпа кӑмӑллӑ кӑна пулмалла.

Но ведь я не должна ни воспитывать его, ни учить; мое дело быть только любезной.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Чӑваш Республикин Президенчӗ ЧР Патшалӑх Канашне чӗнсе каланӑ чух «халӑха компьютерпа усӑ курма вӗрентмелле» тенине Етӗрне районӗнче ҫийӗнчех пурнӑҫлама пуҫланӑ.

Help to translate

Кӳршӗсенче // Сувар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Ырӑ ҫынсене илес тӗк вара… вӗсене ачаранах вӗрентмелле пулнӑ тетӗр-и-ха?

Что же касается добрых людей, получивших скверное воспитание, —

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Стенасене электричествӑпа ҫутатнӑ май, — ҫакна эсир ман патӑма килнӗ чухне хӑвӑр та асӑрхарӑр-тӑр, — икӗ меслетпе кӑна тарма пулать: арестантсене вӗсене суда лартса кайнӑ чухне автомобиль конвоирӗсенчен туртса илмелле е арестанта стена урлӑ автан евӗр вӗҫсе каҫма вӗрентмелле.

А так как стены освещены электричеством, как это вы видели, пробираясь ко мне, то побег возможен двумя способами: отбить арестанта у конвоиров автомобиля, когда увозят в суд, или научить арестанта перелетать стену наподобие петуха.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫавӑнпа вӗсене ҫар ӗҫне питӗ тӗплӗ вӗрентмелле.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӗсен ачасене, вӗсен лайӑх ҫар ҫынни е лайӑх сунарҫӑ пулас тесен, мӗнле пурӑнмалли ҫинчен вӗрентмелле пулнӑ; кунсӑр пуҫне вӗсен ачасене вӑрҫӑ ӗҫне тата ҫар ташшисене вӗрентмелле пулнӑ.

На них лежала обязанность беседовать с мальчиками на тему о том, как нужно жить, чтобы стать хорошим воином и охотником; кроме того, они обучали их военному делу и военным пляскам, а также заставляли поклоняться богам, и главным образом Солнцу.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Унтан тата ҫак шутланӑ вӑйӑра хутшӑнса выляттармалли виҫӗ пысӑк йытӑна вӗрентмелле пулнӑ.

Затем нужно было обучить собак — трех больших собак, которым предстояло участвовать в задуманной игре.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех пистолетран пеме те вӗрентмелле, пистолет пульли ҫитеймен вырӑна ан печчӗр тесе, пистолетпа хӑш вырӑна ҫити пеме вӗрентмелле…»

Учить также стрелять из пистолета, показав им меру выстрела, дабы понапрасну не стреляли на дистанции, куда пистолет не доносит…»

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑйсем пытаннӑ вырӑна тӑшмана пӗлтерес мар тесе, салтаксене егерьсем мӗнле чееленнине кӑтартса памалла, ҫак тӗлӗшпе тӑшман пушӑ ҫӗре петӗр тесе, каскӑна аяккинерех лартса сывах юлма, вилнӗ пекех выртса, ҫывхаракан тӑшмана персе вӗлерме вӗрентмелле.

Показать им хитрости егерские для обмана и скрытия их места, как-то: ставить каску в стороне от себя, дабы давать неприятелю через то пустую цель и тем спасать себя, прикидываться убитым и приближающегося неприятели убивать.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑвӑрт чупма, вӑрттӑн вырӑнсемпе шуса пыма, шӑтӑксемпе лапам вырӑнсенче пытанма, чулсемпе йывӑҫ тӗмӗсем тата сӑртсем хыҫне пытанма, лайӑх пытансан тин пеме, пенӗ хыҫҫӑн пӑшала ҫурӑм ҫине выртса авӑрлама вӗрентмелле.

Приучать к проворному беганью, подпалзывать скрытыми местами, скрываться в ямах и во впадинах, прятаться за камни, кусты, возвышения и, укрывшись, стрелять и, ложась на спину, заряжать ружье.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ырӑ наукӑсем… усала вӗрентмелле мар.

Хорошие науки… не должны учить дурному…

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Ачасене малалла вӗрентмелле пулнӑ.

Между тем надо было заниматься дальше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed