Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрентмелле (тĕпĕ: вӗрент) more information about the word form can be found here.
Ачасене мӗн пӗчӗкрен калаҫура та, ҫынна чӗннӗ чухне те хӑйсене сӑпайлӑ тытма вӗрентмелле.

От ребенка нужно с самого раннего возраста требовать вежливой формы обращения и вежливого разговора.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Ҫамрӑксене искусствӑна ӑнланма, унпа киленме вӗрентмелле, чи лайӑх обществӑра кашни ҫын искусствӑна пӗлтӗр, вӗрентӗр, — тенӗ Аристотель. Аристотель чуралӑх обществинче, «чура» сӑмах «ҫын» тенине пӗлтерме пултарайман обществӑра пурӑннӑ.

Аристотель утверждал, что молодежь нужно сознательно обучать наслаждаться искусством, что в идеальном обществе каждый человек должен заниматься искусством. Аристотель жил в рабовладельческом обществе, где в понятие «человек» «раб» не входил.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Зойӑпа икӗ-виҫӗ комсомолецӑн Старопетровски Проездри ҫуртсенчен пӗринче хут пӗлмен хӗрарӑмсене вӗрентмелле пулчӗ.

Зоя и еще несколько комсомольцев должны были обучать неграмотных женщин в одном из домов по Старопетровскому проезду.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сирӗн ҫынсене пӑхса ӳстермелле мар, йытӑ ҫурисене ҫеҫ алла вӗрентмелле!

Щенков вам дрессировать, а не людей воспитывать!

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

2. Сывлӑх сыхлавӗн, муниципалитетсен органӗсен, сиплевпе профилактика организацийӗсен геморраги сивчирӗпе аптранӑ ҫынсене тупса палӑртмалла, тӗрӗс диагноз лартса сиплемелле; чир тӗслӗхӗсене шута илмелле тата статистика сӑнавӗ йӗркелемелле; чир тӗслӗхӗсем ҫинчен патшалӑх санитари-эпидемиологи надзорне палӑртнӑ вӑхӑтра пӗлтермелле; геморраги сивчирӗн эпидемиологи, клиника лаборатори диагностикин, профилактика ыйтӑвӗсемпе медицина ӗҫченӗсене хатӗрлемелле; халӑха массӑллӑ информаци хатӗрӗсем урлӑ ҫак чиртен хӳтӗленмелли мерӑсене вӗрентмелле.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Вӑл киличчен эпӗ тата та тӑрӑшарах вӗренӗп, — хӑйне хӑй лӑплантарчӗ Ваҫҫук. — Мазина та лайӑхрах вӗрентмелле пулать».

Я еще за это время постараюсь, — успокоил себя Васек. — Надо Мазина подтянуть хорошенько».

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Офицер нумай, вӗрентмелле калаҫрӗ, амӑшӗ вӑл хӑйне хӑй кӑмӑлласа калаҫнине туйрӗ.

Офицер говорил много, поучительно, она чувствовала, что ему приятно говорить.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗрентмелле ӑна, Вася.

Учить ее надо, Вася.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ хам ума ҫапла тӗп задача лартатӑп — ҫынсене тӗрӗс профилактика ирттерме, авари пулассинчен малтанах сыхланма вӗрентмелле, чи кирли вӑл — техникӑна пӑхас сехетсене закон пулмалла тӑватӑп.

И ставлю я перед собой такую главную задачу — научить людей правильной профилактике, предупреждению аварий, а главное, добьюсь такого порядка, чтобы час технического ухода был законом.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пуринчен ытла вӑл, хӑйне «стройран кӑларса», ҫӗнӗрен килнӗ ҫамрӑк боецсене вӗрентмелле тунӑшӑн ӳпкелешрӗ.

Больше всего он жаловался на то, что его «вынули из строя» и заставили обучать молодых бойцов, пришедших с пополнением.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫынсене те вӗрентмелле, вӗсенчен организаторсем те тумалла, вӗсене хӑйӗн планӗсемпе хавхалантармалла, вӗсенчен хӑйӗн помощникӗсем хатӗрлемелле.

Теперь необходимо было и учить людей, и растить из них организаторов, и увлекать их своими планами, и превращать их в своих помощников.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Санӑн мана унталла-кунталла пӑрса ямалла мар, вӗрентмелле!

Ты должен меня не пихать туда-сюда, а воспитывать!

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакна тума шухӑшласа ҫеҫ пӑхмалла, Алешӑна лайӑх вӗрентмелле, темиҫе пробиркӑпа реактивсем хатӗрлемелле кӑна пулнӑ!..»

И для этого надо было только подумать, хорошенько подзаняться с Алешей да приготовить несколько пробирок и реактивов!»

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пирӗн пурин те вӗренмелле тата ыттисене вӗрентмелле, пирӗн ӗҫ ҫавӑ пулать! — терӗ Андрей, пуҫне усса, Весовщиков: — Хӑҫан ҫапӑҫатпӑр-ха вара? — тесе ыйтрӗ.

— Всем нам нужно учиться и учить других, вот наше дело! — проговорил Андрей, опуская голову, Весовщиков спросил: — А когда драться будем?

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйсен патӗнче пулсан, кун пек кӳренмелле сӑмахсем каланӑшӑн ҫак какӑр ачине лайӑхах вӗрентмелле те вӑл, анчах халӗ ҫапла кӑна каланӑ:

У себя он бы, может быть, поучил этого молокососа за такое обидное слово, но теперь он только ответил:

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун пеккисене чышкӑпа ҫеҫ вӗрентмелле, — тет Павел, ҫиленсе ҫитсе.

Таких кулаком и учить, — говорил Павел возбужденно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Е ҫывӑха та ямалла мар вӗсене, е хамӑр кас ачисене те ҫапла витлешме вӗрентмелле — тупӑшӑва кӗрер.

Или совсем не надо связываться с ними, или научить наших ребят дразниться — тогда ещё посмотрим, кто кого.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Офицерсем, ав, пурте фронтра, апла пулсан тата камӑн-ха халь стариксене маршпа утса ҫӳреме, вӑрҫӑ енӗпе кирлӗ ытти пур тӗрлӗ ӗҫсене тума вӗрентмелле?

Офицеры-то все на фронте, а кто будет стариков обучать маршировке и всему такому прочему, что по военному делу полагается?

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах вӑл облаҫранах хатӗр заданипе тухнӑ — мана тустарса тӑкмалла, япӑх тӗслӗх вырӑнне илсе, ытти районсене ун пек тума юрамасть тесе вӗрентмелле.

Но он уже из области выехал с готовым заданием — расчихвостить меня, взять, как отрицательный пример, на котором нужно подтянуть другие районы.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗрентмелле лайӑх! — аллине Григорирен вӗҫертсе илсе, пӳлӗнчӗклӗн кӑшкӑрчӗ Кошевой.

Учить! — вырывая у Григория руку, задыхаясь, закричал Кошевой.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed