Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсем (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Поход пӗтсен воин хӑйӗн ҫаранӗсемпе анисем патне, Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем патне таврӑннӑ, пулӑ тытнӑ, суту-илӳ тунӑ, сӑра тунӑ, вӑл ирӗк козак пулнӑ.

Кончился поход — воин уходил в луга и пашни, на днепровские перевозы, ловил рыбу, торговал, варил пиво и был вольный козак.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тӗлӗкре мана хам ҫуралнӑ вырӑнсем тата кивӗ «Адмирал Бенбоу» трактир курӑнчӗҫ.

Когда я заснул, мне приснились родные места и старый «Адмирал Бенбоу».

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлия Александровна завод картишне кӗрет те, унти йӗри-тавралӑх ӑна питех те хӗвеллӗ, тӗлӗнмелле ҫутӑ пек туйӑнать; «проходнойра» питӗ сивӗччӗ, тен, ҫавӑнпа-тӑр, унта, пӗр енчи стени ҫинче, нӳрленнӗ вырӑнсем те нумайччӗ, тӑкӑннӑ штукатурка аялта купалансах тӑратчӗ.

Когда Юлия Александровна входит из проходной во двор завода, ей кажется там необычно, неестественно солнечно, может быть, потому, что в проходной было сыро, одна стена даже пошла пятнами, и штукатурка внизу осыпалась, лежала неубранной кучкой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кирек хӑш самантра та турӑ-пике ҫакӑ кичем ҫӗр ҫинчен ҫӗнтерӳллӗн ҫӗкленме пултарать: ан тив, юлччӑрах ҫав ҫӗр ҫинче тин ҫеҫ утма вӗреннисемшӗн — катаччи вырӑнӗсем, хӑйӑрпа вылямалли вырӑнсем; утайми пулнисемшӗн — сӑрри кайса кивелнӗ саксем.

Имея возможность в любую минуту победоносно подняться над скучной землей с ее песочниками и горками для тех, кто только научился ходить, с ее облупленной скамейкой, на которой по вечерам отдыхают те, кому уже трудно ходить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унӑр куҫӗ умне хӑй ҫуралнӑ вырӑнсем, тусанлӑ хирсенчи ялсем, чӗриклетекен тарасаллӑ пусӑсем, кукӑр-макӑр та чӑнкӑ ҫыранлӑ Иргиз тухса тӑчӗ.

Перед глазами возникли родные места, пыльные степные сёла со скрипучими колодезными журавлями, извилистый, крутоярый Иргиз.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Шӑнса ларнӑ стенисем шартлатса ҫурӑлкалаҫҫӗ, мачча хӑмисем ҫинче ялтӑртатса тӑракан пас тытнӑ вырӑнсем сахаллансах пычӗҫ.

Промёрзшие стены потрескивали, на потолке всё меньше становилось белых искристых пятен.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Таса та ҫутӑ кӑвак вырӑнсем сахалтарах та сахалтарах юлса пычӗҫ.

Всё меньше и меньше оставалось в вышине сияюще-голубых пятен.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унта та кунта бомба ӳкнӗ вырӑнсем курӑнаҫҫӗ, окопсем чавса пӗтернӗ.

Земля была во многих местах изрыта воронками от бомб, окопами, ходами сообщения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вырӑнсем ҫинче тӗрлӗрен карчӑксем, ачаллӑ хӗрарӑмсем лараҫҫӗ.

На них всякие старушки, мамы с детьми.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ун чухне пӗтӗмпех выртмалли вырӑнсем лартса тухнӑ: вырт та ҫывӑр.

А тогда везде лежаки — пожалуйста, ложись, спи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Ҫапла вара, У Цзя-фуна виҫҫӗмӗш, Чуна тӑваттӑмӗш вырӑнсем паратпӑр.

— Значит, У Цзя-фу дадим третье место, а старине Чу — четвертое?

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурин те пирӗн, кирлӗ чухне, стена пек харӑс тӑрса, е пӗр-пӗрин хыҫҫӑн асӑрхануллӑн вӗҫме-вӗҫӗн утса, хамӑр вырӑнсем патне пымалла…

Мы все должны где дружно стеной, где осторожно, гуськом, один за другим, идти к своему месту…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Влаҫа туртса илес тесе, хӑй тавра хӑй пекех кӑшкӑрма юратакан ҫынсене пӗтӗҫтернӗ, кайран вӗсене вырӑнсем парса тухнӑ.

Когда захватил здесь власть, подобрал себе таких же крикунов, как сам.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ элеклесе евитлемелли вырӑнсем ҫук ӗнтӗ.

Доносить теперь некому.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян каланинче чӑн та тӗтреллӗ вырӑнсем пур.

Впрочем, в утверждениях Сяо Сяна действительно были туманные места.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Аэроклубӑн аэродромӗ ҫийӗпе вӗҫнӗ чухне мӗн чухлӗ киленмен-ши эпӗ ҫак вырӑнсем ҫине пӑхса!

Сколько раз я любовался им, когда летал над маленьким аэроклубовским аэродромом!

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тахҫантанпах паллӑ вырӑнсем

Знакомый пейзаж…

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсем ҫийӗпе иртсе кайнӑ май тӗрле ӗҫсене аса илетӗп.

Сколько событий оживает в памяти, когда пролетаю над местами боёв!

6. Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Днепр ҫине пӑхатӑп, ун урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫинче ҫапӑҫнисене аса илетӗп.

Смотрю на Днепр и вспоминаю воздушные бои над его переправами.

6. Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фашистсем пиртен сехӗрленсе ӳкрӗҫ: вӗсем пирӗн ҫар Одер урлӑ каҫакан вырӑнсем патне вӗҫсе пыми пулчӗҫ.

Результаты сказывались: фашисты опасались залетать к нашим переправам на Одере.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed