Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Арҫын the word is in our database.
Арҫын (тĕпĕ: арҫын) more information about the word form can be found here.
Ӳссе ҫитнӗ арҫын ачасем вӑрҫӑ пуҫлансанах салтака кайнӑ, чылай арҫынсем тата нимӗҫсем пырса кӗрсенех таҫта кайса ҫухалнӑ.

Правда, часть взрослых парней ушла в армию, как только началась война, но многие мужчины исчезли неизвестно куда вскоре после прихода немцев.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Маруся: спектакль питӗ интереслӗ пулать, терӗ, пӗр арҫын ача салтак пулать иккен, тепӗр арҫын ача йытӑ пулать.

Мы с Марусей пошли, и Маруся говорила, какое интересное представление будет, и один мальчик будет красноармейцем, а другой ещё мальчик есть — он собакой будет.

Эпир Марусьӑпа сада кайрӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Лупашкаран икӗ арҫын ача тухаҫҫӗ те хӑвӑрттӑн вӗсем патне ҫывхараҫҫӗ, анчах Нюрӑпа юнашар палламан арҫын ачана курсан, кӑштах хулленрех утма пуҫлаҫҫӗ.

Из лощинки появляются и быстро приближаются два подростка, но, увидев рядом с Нюрой незнакомого паренька, замедляют шаги.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ун уттинче арҫын утти ҫук, вӑл хӑй те арҫын пек мар.

Он шел не как человек и не был похож на человека.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Унчченрех, ку арҫын килсе кӗриччен, упӑшкине, Турчӑка Кулине, кӑшт-кашт ҫын картине кӗртем евӗр тӑватчӗ-тӗк Виталий амӑшӗ, халь, ку арҫын килсе кӗнӗренпе, те пур уншӑн упӑшки, те ҫук: пач хисепсӗре тухрӗ Турчӑка Кули.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ сывӑ, вӑйлӑ пулнӑччӗ, арҫын хӗрарӑмпа хутшӑнса тӑрассинчи вӑрттӑнлӑхсене лайӑх пӗлеттӗм, анчах ҫынсем ман умра вӑл вӑрттӑнлӑхсем ҫинчен ҫав тери чунсӑрла усал кӑмӑлпа, ҫав тери хаяррӑн та пит ирсӗррӗн калаҫатчӗҫ, ҫавӑнпа та эпӗ сав хӗрарӑм арҫын ытамӗнче пулать тесе шухӑшлама та пултараймастӑм, ун ӳчӗн хуҫи пулса такам ӑна чӑрсӑрла та намӑссӑррӑн сӗртӗнме пултарать тесе шухӑшласси йывӑрччӗ маншӑн.

Я был здоров, силён, хорошо знал тайны отношений мужчины к женщине, но люди говорили при мне об этих тайнах с таким бессердечным злорадством, с такой жестокостью, так грязно, что эту женщину я не мог представить себе в объятиях мужчины, мне трудно было думать, что кто-то имеет право прикасаться к ней дерзко и бесстыдно, рукою хозяина её тела.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Час-часах ятлаҫатчӗҫ, хӑшпӗр чухне ҫапӑҫасси патнех ҫитетчӗҫ, анчах Смурый хӗнеместчӗҫ, — вӑл этем шутсӑр вӑйлӑччӗ, ҫитменнине тата капитан арӑмӗ, арҫын сӑнлӑ та, арҫын ача пек, якан каснӑ ҫӳҫлӗ, пысӑк, патмар хӗрарӑм унпа час-часах кӑмӑллӑн калаҫатчӗ..

Ссорились часто, иногда до драки, но Смурого не били, — он обладал нечеловечьей силищей, а кроме этого, с ним часто и ласково беседовала жена капитана, высокая, дородная женщина с мужским лицом и гладко, как у мальчика, остриженными волосами.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав ним шарламасӑр, куҫсемпе ҫеҫ калаҫнинче, хӗрарӑмӗсем арҫын ҫумӗпе вӑраххӑн иртсе ҫӳренинче темле йытӑлла хӑтланни палӑрать, ҫакӑ кӑмӑла каймасть, — арҫынӗ куҫне хӗссе хушсассӑнах, вӗсенчен кашниех ӑт пӑхӑнса, урамри ҫӳпӗллӗ хӑйӑр ҫине вилнӗ пек кайса ӳкессӗн туйӑнать.

Было что-то неприятно-собачье в этой безмолвной беседе глазами, в медленном, обречённом движении женщин мимо мужчины, — казалось, что любая из них, если только мужчина повелительно мигнёт ей, покорно свалится на сорный песок улицы, как убитая.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чӑн та, эпир Костикпа арҫынпа арҫын калаҫнӑ пек калаҫса татӑлатпӑр: эпӗ хамӑн ӗҫсене туса ҫитерсе таврӑниччен вӑл лӑпкӑн ларса тӳсӗмлӗн кӗтет.

Правда, мы с Костиком договариваемся, как мужчина с мужчиной: он будет сидеть тихо и терпеливо ждать, пока я не вернусь, закончив все свои дела.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн арҫын — ахаль арҫын ҫеҫ мар, вӑл ҫар ҫынни е статски; вӑл ҫирӗм ҫултан пуҫласах хӑйӗншӗн хӑй хуҫа мар; вӑл ялан ӗҫре: ҫар ҫынни — вӗренӳсенче, статски — протоколсем, выпискӑсем ҫырать, арӑмӗсем вара ҫав вӑхӑтра пӗтӗмпех купӑста-хӑяр тӑварлас е варенисем пӗҫерес ӗҫе парӑнмасан, французсен романӗсене вулаҫҫӗ.

Мужчина у нас не просто мужчина, а военный или статский; он с двадцати лет не принадлежит себе, он занят делом: военный — ученьями, статский — протоколами, выписками, а жены в это время, если не ударятся исключительно в соленье и варенье, читают французские романы.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Арҫын ачасем кулнӑ, хӗрарӑмсем пуҫӗсене суллакаланӑ, арҫынсем мухтаса кулнӑ.

Мальчишки смеялись, женщины покачивали головою, мужчины одобрительно улыбались!

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Итле-ха, Костя, — тетӗп, — арҫын ачапа хӗрача вӑрманта мӑйӑр татнӑ, пурӗ 120 штук татнӑ, арҫын ачан хӗрачаран икӗ хут ытларах пулнӑ.

— Слушай, — говорю, — Костя, мальчик и девочка рвали в лесу орехи, нарвали 120 штук, мальчик взял себе вдвое больше, чем девочка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Малтан эпӗ арҫын ача мӗншӗн икӗ хут ытларах мӑйӑр татни ҫинчен шухӑшларӑм, кайран эпӗ тавҫӑрса илтӗм: арҫын ачи йывӑҫ ҫине улӑхса кайнӑ пулӗ, хӗрачи вара аялта татнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа та унӑн сахалтарах пулнӑ.

Сначала я думал, почему мальчик нарвал вдвое больше, а потом догадался, что мальчик, наверно, на дерево влез, а девочка снизу рвала, вот у нее и получилось меньше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Кунта ӗҫ акӑ мӗнле тӑрать: паллах ӗнтӗ, икӗ арҫын ача пулни аван; тепӗр енчен пӑхсан, арҫын ача пирӗн пур, ҫавӑнпа та, тен, хӗрача кирлӗ пулать, э?

— Тут ведь вот какое дело: безусловно, два мальчика лучше, чем один; но с другой стороны, мальчик у нас уже есть, так, может быть, девочку теперь, а?

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эпир санпа чӗн пиҫиххисӗрех, арҫынпа арҫын пек калаҫса татӑлма пултаратпӑр вӗт.

— Мы же с тобой можем договориться, как мужчина с мужчиной, без всякого ремня.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ҫывӑхарах килсен, унта арҫын ачасемпе пӗрле пилӗк арҫын ларнине куртӑм.

Когда она подошла поближе, я разглядел в лодке, кроме мальчишек, пятерых мужчин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпир санпа, Серёжа, арҫынсем, ҫавӑнпа пӗтӗм арҫын ӗҫне хамӑр ҫине илӗпӗр.

— Мы с тобой, Сережа, мужчины и всю мужскую работу возьмем на себя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Паллах — ҫыннисем ҫамрӑк мар, стариксем те пур, ҫапах та иртӗнесси вӗсен — арҫын ачасенни пекех нумай, анчах арҫын ачасем те ӳснӗ май вӑй хутшӑнса пынӑ пирки иртӗнеҫҫӗ.

Конечно — люди пожилые, даже старики, а озорство у них, как у мальчишек, да ведь мальчишки-то озоруют тоже от силы роста.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Арҫын вӑл — пыл хурчӗ, эпир арҫыншӑн — чечексем, вӑл пирӗн ҫирен пыл пуҫтарса илет.

— Мужик — пчела; мы для мужика — цветы, он с нас мёд собирает.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эп ӑна, ун пеккине, мӗн теп, аре, арҫын пирус та туртмасан, мӗнле арҫын вара вӑл теп.

Я так считаю, если мужик не курит, что это за мужик такой.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed