Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Арҫын the word is in our database.
Арҫын (тĕпĕ: арҫын) more information about the word form can be found here.
Салли аппа пушшех кулянса ӳкрӗ, тете ӑна лӑплантарма тӑрӑшрӗ, халех хуйхӑрма кирлӗ мар-ха: «Арҫын ача арҫын ачах вӑл, курӑн-ха акӑ ирхине чӗрӗ-сывах килсе ҫитет», — тет.

Тетя Салли — та очень встревожилась, а дядя сказал, что пока еще рано горевать: «Мальчишки — они и есть мальчишки; вот увидишь, и этот утром явится живой и здоровый».

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Виҫӗ арҫын мана пӑшалпа тӗлленӗ, пытармасӑрах калатӑп, манӑн куҫсем хӗсӗнчӗҫ; арҫынсенчен чи ватти утмӑл ҫулсенче, — ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ; тепӗр иккӗшӗ вӑтӑрсенче, тен, кӑшт аслӑрах пулӗ — виҫҫӗшӗ те кӗрнеклӗ, илемлӗ; кӑшт аяккарах шурӑ ҫӳҫлӗ кӑмӑллӑ карчӑк тӑрать, ун хыҫӗнче — икӗ ҫамрӑк хӗрарӑм, вӗсене эпӗ лайӑхах кураймарӑм.

Трое взрослых мужчин целились в меня из ружей, так что я даже зажмурился, сказать по правде; самый старый, лет шестидесяти, уже седой, двое других лет по тридцати или больше, — все трое представительные, красивые, а еще очень милая седовласая старушка, и позади нее две молодые женщины, которых я плохо разглядел.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мана арҫын кӑна кирлӗ мар, эпӗ темле арҫынпа та пурӑнма пултаратӑп, ӑна телейлӗ те тума пултаратӑп — мана Павлик ашшӗ пулма юрӑхлӑ ҫын кирлӗ.

Я уживусь с любым мужчиной, но мне нужен человек, который смог бы стать отцом Павлику.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫакна Турӑ арҫынпа хӗрарӑма пурнӑҫ панӑ чухнех шутласа палӑртнӑ, эпир ҫавӑнпах арҫын хӳтлӗхӗнче киленсе пурӑнма хамӑр пек кӑмӑллине шыратпӑр.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӳлӗм варринче, пукан ҫинче, княжна хӑй умӗнче арҫын шлепкине тытса тӑрать; пукан тавра пӗр пилӗк арҫын кӗпӗрленсе тӑрать.

Посреди комнаты, на стуле, стояла княжна и держала перед собой мужскую шляпу; вокруг стула толпилось пятеро мужчин.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хыҫалтан тытас пулсан икӗ арҫын ытамне шӑнӑҫмасть, пӗр арҫын вара ан та тыт!

Сзади двум мужикам не обнять, а одному уж и не берись — рук не хватит!

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лагерь кӗр-кӗр кӗрлесе тӑнӑ: кӑштах сыпнӑ арҫынсемпе хӗрарӑмсем пухӑнса пӗр ҫаврашка пулса тӑчӗҫ те, арҫын сасси юрӑ пуҫларӗ: «Казакӗ пынӑ улӑх тӑрӑх», ҫавӑнтах юрра вӑйлӑ ушкӑн сасси ярса илет: «Ку-бань уй-хирсем тӑрӑх…», лере, шавлӑ ушкӑн варринче, ухлатса, тӑпӑртатса, ура хуҫса ташланипе ҫӗр чӗтренсе тӑрать.

А лагерь шумел и гудел: там подвыпившие мужчины и женщины собрались в круг, и мягкий тенор запел: «Ска-а-а-кал ка-а-зак чере-е-ез до-о-о-лину», а мощный хор тут же подхватил: «Че-е-ерез куба-а-нские по-о-ля…», там, в шумном собрании, кто-то ухал и выбивал ногами такую частую дробь, выделывал такие колена и присядки, что дрожала земля.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӳллӗ ту хыҫӗнче кермен ларать, вӑл кермене ҫӑрапа питӗрсе илӗп, уҫҫине тинӗсри Алтор ятлӑ шурӑ чул айне, арҫын асамҫӑна та, хӗрарӑм тухатмӑша та, арҫын манаха та, хӗрарӑм манаха та курӑнманскерӗн тӗпне, пӑрахӑп.

За горой замок, замкнут тот замок, ключи в море брошу под бел-горюч камень Алтор, не видный ни колдуну, ни колдунице, ни чернецу, ни чернице.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Хӗрарӑм арҫын ҫине улӑхса выртнӑ: пӗлет иккен ку хӗрарӑм арҫын ҫине мӗнле утланса ҫӳремеллине!» илтӗнчӗ сасӑ кӗпӗрленсе тӑракан ҫынсем хушшинчен.

— Баба взлезла на человека; ну, верно, баба эта знает, как ездить! — говорил один из окружавшей толпы.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӗрарӑмсем арҫын сисӗм-туйӑмлӑхне йӑлтах алла илме пултарнӑ пирки арҫынсем вӗсемпе лӑпкӑн калаҫма та пултараймаҫҫӗ.

Женщины устроили из себя такое орудие воздействия на чувственность, что мужчина не может спокойно обращаться с женщиной.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫавӑнпа та вара, ҫак ҫук правасене саплаштарас тесе, хӗрарӑм хӑйӗн ӗҫне арҫын туйӑмӗ урлӑ тума пуҫлать, ҫав туйӑм урлӑ арҫынна вӑл йӑлтах пӑхӑнтарать те, пурнӑҫра вара тӗрӗссипе хӗрарӑма арҫын мар, арҫынна хӗрарӑм суйлани пулса тухать.

И вот, чтоб возместить это право, она действует на чувственность мужчины, через чувственность покоряет его так, что он только формально выбирает, а в действительности выбирает она.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Акӑ арҫын калаҫма пуҫлать, ку арҫын вӑл Дмитрий Сергеич: «Савнӑ аннем, Марья Алексевна, ку вӑл пирӗншӗн пулсан, нимӗн те мар!

А мужчина говорит, и этот мужчина Дмитрий Сергеич: «Это все для нас еще пустяки, милая маменька, Марья Алексевна!

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Арҫын вара, чӑн-чӑн арҫын, ҫула пӗр шарламасӑр шырать, факт.

А мужчина, настоящий мужчина, ищет дорогу молча, факт!

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Урам алӑкӗ патӗнчи урапа ҫинче хӗрлӗ питлӗ арҫын пысӑк ҫара урисене сарса пӑрахса ҫывӑрать, ҫӑра хытӑ сухалне ҫӳлелле каҫӑртнӑ — сухалӗ витӗр шурӑ шӑлӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, — арҫын куҫне хупса, чӑтма ҫук тӑрӑхласа, такамран кулнӑ пек туйӑнать.

В телеге у ворот спал, широко раскинув огромные босые ноги, краснорожий мужик, торчала в небо густая, жесткая борода — в ней светились белые зубы, — казалось, что мужик, закрыв глаза, ядовито, убийственно смеется.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Кашни хӗрарӑм сасси хӑйне уйрӑммӑн янӑрать, кашниех вӗсем, пӗрле темиҫе сасӑллӑ шӑнкӑр шыв пек пулса, сиксе туха-туха, янӑра-янӑра, таҫтан ҫӳлтен пусмасем тӑрӑх анаҫҫӗ пек, ҫӳлелле янӑраса хӑпаракан арҫын сассисен ҫӑра хумӗпе хутшӑнса, вӗсен ӑшне путаҫҫӗ, унтан каллех ҫиеле тухса, арҫын сассисене хуплаҫҫӗ те, таса та вӑйлӑскерсем, пӗрин хыҫҫӑн тепри инҫете ҫӳле янӑраса каяҫҫӗ.

Каждый голос женщин звучал совершенно отдельно, все они казались разноцветными ручьями и, точно скатываясь откуда-то сверху по уступам, прыгая и звеня, вливаясь в густую волну мужских голосов, плавно лившуюся кверху, тонули в ней, вырывались из нее, заглушали ее и снова один за другим взвивались, чистые и сильные, высоко вверх.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Моряксӑр пуҫне сӗтел хушшинче хура ҫӳҫлӗ патвар арҫын, ҫепӗҫех мар сӑнлӑ хӗрарӑм тата пӗр вун пӗр ҫулалла ҫитнӗ арҫын ача лараҫҫӗ.

За столом кроме моряка сидят плотный черноволосый мужчина, женщина с крупными чертами лица и резко очерченным ртом и мальчик лет одиннадцати.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Бытовка патне арҫынсем пуҫтарӑнма пуҫлаҫҫӗ: Тарас, Раман, Санькка, Петӗр, Николай тата палламан темиҫе арҫын.

К бытовке начинают собираться мужчины: Тарас, Роман, Саша, Петр, Николай и ещё несколько незнакомых.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Питӗ аван вӑхӑт, арҫын чӑн арҫын пулса ҫитнӗ вӑхӑт тетӗп эпӗ хӗрӗх ҫул пирки…

Прекрасный возраст, возраст, когда мужчина становится настоящим мужчиной – это моё мнение.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Мӗншӗн официаллӑ майпа лайӑх, сывӑ, арҫын ӗҫне пултаракан арҫынсене темиҫе арӑмпа пурӑнма ирӗк памалла мар.

Почему нельзя разрешить здоровым, обеспеченным мужчинам иметь несколько жён?

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫа шыраса, ҫавӑн йышши кашни ҫуртрах никӗсне йӑлт салатса тӑкрӗҫ, — ҫавна арҫын ачасем мар, пысӑк арҫынсемех, шухӑшӗсене вылятма юратакансем мар, шанчӑклӑ та ҫирӗп ҫынсемех хӑтланчӗҫ.

Вплоть до фундамента, и даже земля под ними была вся изрыта в поисках клада — и не то что мальчишками, а положительными, солидными людьми, далеко не мечтателями.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed