Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывласа (тĕпĕ: сывла) more information about the word form can be found here.
Малалла ӑна тепре лайӑхрах ҫапасси те тепре вӑй хурасси ҫеҫ юлчӗ, вара пӗтӗм ҫӗршыв тулли кӑкӑрпа сывласа ярӗ.

Еще удар — усилие и вся страна вздохнет свободно грудью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Феня йывӑррӑн сывласа ячӗ.

Феня тяжело вздохнула.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Феня ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Феня облегченно вздохнула.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хветӗр йывӑррӑн сывласа ҫывӑрать.

Федор уже спал, тяжело дыша.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Лешӗ хирӗҫ нимӗн те чӗнмен, йывӑррӑн анчах сывласа янӑ.

Старик только вздохнул и ничего не сказал.

Аслашшӗпе ача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Фелим «пике» тесе кӗске сӑмаха каласан, Исидора темшӗн ассӑн сывласа илнӗ пек туйӑннӑ.

Что-то вроде вздоха вырвалось у Исидоры, когда Фелим произнес коротенькое слово «ее».

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен, пӗтӗмпех вӑйсӑрланса кайнӑскер, Джеральд курӑк ҫине анса выртнӑ та, ассӑн сывласа илсе, темиҫе хутччен чӗтренсе илнӗ хыҫҫӑн шӑпах пулнӑ.

Наконец, совершенно изнеможенный, Джеральд опустился на траву и после судорожных движений, сопровождавшихся глубокими вздохами, совершенно затих.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӑткӑн тискер кайӑксем хӑйсем сиккелесе хӑтланнинчен ним усси те ҫуккине курсан, ассӑн сывласа йывӑҫ айне кӗрсе выртнӑ.

Хищники, убедившись в бесплодности своих попыток, тяжело дыша, улеглись под деревом.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан ҫӑмӑлах сывласа янӑ.

Вздох облегчения вырвался у него:

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл мӗн чул нумайтарах шухӑшланӑ, ҫавӑн чул йывӑртарах сывласа илнӗ.

И чем больше он вдумывался, тем глубже вздыхал.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн ҫинчен шухӑшласан, ватӑ сунарҫӑ ассӑн сывласа илнӗ.

При этой мысли тяжелый вздох вырвался из груди старого охотника.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун ҫӑварӗнчен ассӑн сывласа илнисем туха-туха каяҫҫӗ, ку ӗнтӗ пӗтӗмпех хуйӑха ӳкнине пӗлтересси патне ҫывӑх.

И из груди ее вырываются тяжелые вздохи, близкие к возгласам отчаяния.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара пурте: — Алла! Алла! Алла! — тенӗ те, хыттӑн сывласа ярса, ура ҫине тӑнӑ.

— Алла! Алла! Алла! — Вздохнули и встали.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Акӑ мӗншӗн: ҫынсем сывланӑ чухне хӑйсен ӑшне лайӑх сывлӑш сывласа кӗртеҫҫӗ, ӑшӗнчен йывӑррине сывласа кӑлараҫҫӗ.

Оттого, что люди, когда дышат, то собирают в себя хороший воздух, а выдыхают дурной.

Сывлама юрӑхсӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шӑтӑкра малтан сывлӑш лайӑх пулнӑ, вӗсем лайӑх сывлӑша сывласа пӗтернӗ те, ҫӗнӗрен таса сывлӑш кӗменрен сывлӑш пӑсӑлса пусӑри пекех йывӑрланнӑ.

Сначала в пещере воздух был хорош; но когда пленные выдышали весь хороший воздух, а нового не проходило, — сделался дурной воздух, похожий на тот, что был в колодце.

Сывлама юрӑхсӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗр ҫинче ӳсекен пур япала та, курӑк та, йывӑҫ та хӑй ӑшне углекислота пухать, ӑшӗнчен кислород сывласа кӑларать.

Всякое растение — трава, дерево — забирает в себя углекислоту и выпускает кислород.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сывланӑ чухне пур ҫын та, пур чунлӑ япала та сывлӑшран кислород илет; ӑна вӑл ӑшӗнче хӑй ӳтӗнчи япаласемпе хутӑштарать; каялла вара урӑх сывлӑш сывласа кӑларать.

Каждый человек, каждое животное когда дышит, то выбирает из воздуха кислород а в самом себе смешивает его с веществами своего тела, а выпускает уже другим газом.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем сывласа кӑларакан сывлӑш ахаль сывлӑш пек мар: унта углекислота сахал, кислород нумай.

И этот воздух тоже не такой, как обыкновенный: в нем меньше углекислоты и больше кислорода.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лайӑх сывлӑшра сывлама уҫӑ, аван; йывӑр сывлӑшра сывлама хӗн, хӑш чухне вӑл сывлӑша сывласа вилме те пулать.

В хорошем воздухе дышать приятно и здорово, в дурном тяжело и иногда вредно.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑн пекех ҫак сывлӑшра та тӗрлӗ сывлӑш пӗрле хутшӑннӑ, вӗсене куҫпа курма ҫук, нумайччен сывласа тӑрсан анчах вӗсене пӗлме пулать.

Но понюхать — и можно разобрать; так и в воздухе бывает разная смесь, и глазами ничего нельзя видеть, а можно только почувствовать, когда долго подышишь.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed