Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыру the word is in our database.
ҫыру (тĕпĕ: ҫыру) more information about the word form can be found here.
Ольга портфельтен ҫыру кӑларчӗ те Штольца пачӗ.

Она вынула из портфеля письмо и подала ему.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑна кичемччӗ, вӑл почтӑна тата виҫӗ ҫыру леҫрӗ те килелле таврӑнатчӗ.

Ему было скучно, и он отнес еще три письма на почту и возвращался домой.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ӑна ҫыру пачӗ.

Он подал ей письмо.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эпӗ ялтан ҫыру илтӗм, — пӗлтерчӗ Обломов, сасса улӑштармасӑр.

— Я получил письмо из деревни, — сказал он монотонно.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ун пирки лайӑх мар ҫыру илтӗм, — терӗ Обломов.

Я получил очень неприятное письмо в ответ на него, — сказал Обломов.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Верхлево урлӑ ҫул хывас пирки тата кӗпер хывас пирки акӑ мӗн: сирӗнтен чылай хушӑ ҫыру илмен пирки, эпӗ хам именинчен Нелькине ҫул хывма Одонцовпа тата Беловодовпа калаҫса татӑлтӑм, Обломовка вара ҫултан аякка юлать.

Что касается дороги через Верхлёво и моста, то, не получая от вас долгое время ответа, я уж решился с Одонцовым и Беловодовым проводить дорогу от себя на Нельки, так что Обломовка остается далеко в стороне.

XVIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр кунне, Захар пӳлӗме тасатнӑ чух, Обломовӑн ҫыру сӗтелӗ ҫинче пӗчӗк перчетке тупрӗ те, вӑл ӑна, кулкаласа, чылайччен пӑхкаларӗ, вара Обломова пачӗ.

На другой день Захар, убирая комнату, нашел на письменном столе маленькую перчатку, долго разглядывал ее, усмехнулся, потом подал Обломову.

XVIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Ыран ялтан ҫыру ҫитме кирлӗ», — шухӑшларӗ вӑл, чӗри вара сикрӗ… сикрӗ…

«Завтра письмо должно прийти из деревни», — думал он, и сердце у него билось… билось…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга лутӑрканса пӗтнӗ минтер ҫине, пӳлӗмри йӗркесӗрлӗх ҫине, тусанланса ларнӑ чӳрече ҫине, ҫыру сӗтелӗ ҫине пӑхрӗ: тусанланнӑ хутсене илсе хучӗ, унтан типсе ларнӑ чернильница ӑшне перопа пуҫрӗ те, тӗлӗнсе кайса, Обломов ҫине тинкерчӗ.

Она посмотрела на измятые, шитые подушки, на беспорядок, на запыленные окна, на письменный стол, перебрала несколько покрытых пылью бумаг, пошевелила перо в сухой чернильнице и с изумлением поглядела на него.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл манран юрату ҫинчен мар, имени ҫинчен ыйтса пӗлессе чухлатӑп эпӗ; ун чух манӑн тепӗ-йӗрӗпех каласа парас пулать, анчах эпӗ хам повереннӑйран ҫыру илмесӗр кун пирки каласа пама пултараймастӑп.

Я знаю, она не о любви моей спросит, а об имении, войдет в подробности, а этого ничего я не могу объяснить, пока не получу ответа от поверенного.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫапла; анчах инкӳпе ҫак эрнеччен, ялтан ҫыру киличчен калаҫас килмерӗ манӑн.

— Да; но мне не хотелось заговаривать с теткой до нынешней недели, до получения письма.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫук, ан тив, «ялта йӗркесӗрлӗх, унта хамӑн кайса килмелле», тесе пӑшӑрхантӑр вӑл ҫыру илсен.

Нет, пусть он лучше придет расстроенный неприятным письмом, что в деревне беспорядок, что надо ему побывать самому.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Ҫак виҫӗ кун хушшинче, нумайран тӑватӑ кун хушшинче, ҫыру килме кирлӗ; унччен Ольга патне кайма тӑхтатӑп, — шутларӗ Обломов, — тен, Ольга пӗлмест те пулӗ-ха кӗперсем хывни ҫинчен…»

«В эти три, много четыре дня должно прийти; подожду ехать к Ольге», — решил он, тем более что она едва ли знает, что мосты наведены…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ҫавӑнтах шутлама пуҫларӗ: ҫыру яла хӑҫан ҫитет, кӳрши мӗн вӑхӑт кӗттерет, хирӗҫ ҫырса яма мӗн чухлӗ вӑхӑт иртет?

И он принимался рассчитывать, когда должно прийти в деревню его письмо, сколько времени может промедлить сосед и какой срок понадобится для присылки ответа.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Тӑхтам-ха татах; тен, ыран е виҫмине ҫыру килӗ».

«Подожду еще; авось письмо придет завтра или послезавтра».

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗррехинче сӑнчӑрти йытӑ сиксе вӗрме тытӑнчӗ: Никита Ольгӑран иккӗмӗш хут сывлӑх ҫинчен ыйтса ҫырнӑ ҫыру тата кӗнеке илсе килчӗ.

и однажды скаканье собаки на цепи и отчаянный лай возвестили вторичный приход Никиты с запиской, с вопросом о здоровье и с книгой.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Пӗлетӗн-и, Ольга… эпӗ пӗрмай ҫыру ҫитсе ӗлкӗреймӗ-ши? тесе шухӑшлатӑп.

— Да… видишь, Ольга… я все думаю, не подоспеет ли письмо?

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫыру илсен, тӳрех калатпӑр эппин, эпир ҫураҫнӑ хӗрпе каччӑ иккенне пурте пӗлеҫҫӗ, кашни кунах тӗл пулатпӑр.

— Тогда и скажем, как получишь письмо, а между тем все будут знать, что мы жених и невеста, и мы будем видеться ежедневно.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗншӗн ҫыру килессе кӗтмелле-ха вара?

— Зачем же дожидаться письма?

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ялтан ҫыру килессе ҫеҫ кӗтсе илер.

— Дождемся только письма из деревни.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed