Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗпленсе (тĕпĕ: ҫирӗплен) more information about the word form can be found here.
Вара ҫирӗпленсе тӑрса тӳреленчӗ, «икӗ аллине те пускӑчӗсенчен тыткаласа пусма ҫумӗпе малалла утрӗ.

Она выпрямилась, и, перехватывая ручонками ступеньку за ступенькой, она двинулась вдоль лестницы.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандеецсем унта пӗтӗмӗшпех ҫирӗпленсе ларнӑ.

Вандейцы крепко засели в ней всей своей массой.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун чухне Париж Коммунӗ революци ӗҫне сыхласа хӑварасшӑн пулса, хӑйӗн нумай йышлӑ тулашри тӑшманӗсемпе тата Бретаньпе Вандейӑра ҫирӗпленсе ларнӑ шалти тӑшмансемпе кӗрешнӗ.

Ведь тогда коммуна Парижа отстаивала дело революции против множества внешних врагов и против внутреннего врага, твердо закрепившегося в Бретани и Вандее.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Чӑваш пичечӗ шӑп аталанса, ҫирӗпленсе ҫитнӗ, ҫунат сарнӑ вӑхӑтсем вӗсем.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Вӗсем пӗрремӗш класрах пӗр-пӗринпе туслашнӑ, пӗр паллӑ ӗҫ хыҫҫӑн ҫав туслӑх яланлӑхах ҫирӗпленсе юлнӑ.

Дружба их началась с первого класса и навсегда укрепилась после одного случая.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫав анлӑшсем юлашки ҫӗр ҫул хушшинче мӗнпур геологи вӗрентӗвӗн никӗсӗ пулса тӑнӑскерсем, ҫапах та пысӑк хӗнлӗхпе ҫирӗпленсе пынӑ, мӗншӗн тесен этем ҫав авалхи вӑхӑтсенче ҫӗр пичӗ мӗнле хӑпарнине тата аннине тӳрех хӑй куҫӗпе сӑнаса курайман.

Эти понятия, логичные и лежащие в течение последнего столетия в основе всей геологии, утверждались однако долго и с большим трудом, так как человек не мог непосредственно наблюдать вертикальных колебаний земной поверхности в те времена.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Манӑн пуҫӑмра малтан паллах мар пӑтранчӑк шухӑш ерипен палӑрса ҫирӗпленсе пырать.

Эта мысль, сначала смутная, постепенно овладела моим сознанием.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тӑваттӑмӗш тапхӑрта этем пурӑннине кӑтартакан сӑнавсем ҫирӗпленсе, кашни кунах шанӑҫлӑрах пулса пынӑ.

Существование человека четвертичного периода с каждым днем подтверждалось все более и более.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫур сехетрен эпир хӑвӑлӑн стени ҫинче ҫирӗпленсе ларнӑ пӗр пысӑк чул патне анса ҫитрӗмӗр.

Через полчаса мы добрались до скалы, прочно укрепившейся в стене пропасти.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапӑҫу малалла пырать, тепӗр ҫурта илсе ҫирӗпленсе ларатӑн — каллех ҫав ҫынсем: герр майор, ирӗк парӑр…

Бой идет дальше, закрепляешься в следующем доме — те же самые фигуры: разрешите, герр майор…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ӗлӗк эпӗ, хамӑр участока йышӑнса ҫирӗпленсе ларнӑ хыҫҫӑн, малтан вырӑна сӑнаса тухаттӑм, пурне те асӑрхаттӑм, хӑнӑхаттӑм.

 — Я, бывало, как займем свой участок, окопаемся, обозрение места делаю, приглядываюсь, привыкаю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑна ҫавӑнтах ҫӑмӑллӑн туйӑнса кайрӗ те, вӑл пӗтӗмпех ҫирӗпленсе ҫитсе хушса хучӗ:

Ей сразу стало лучше, и она совсем окрепла, добавив:

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эс пӑх-ха, епле ҫирӗпленсе ларчӗҫ вӗсем, амӑшӗн ывӑлӗсем, э?

— Ты погляди, как они укрепились, материны дети, а?

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сасси ҫирӗпленсе ҫитрӗ, сӑнӗ шурса кайрӗ, куҫӗнче яланхи пекех пӗр евӗрлӗ тикӗс вӑй ҫунса тӑма тытӑнчӗ.

Голос у него стал крепким, лицо побледнело, и в глазах загорелась обычная, сдержанная и ровная сила.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл шухӑш, тӗрлӗ ҫӗрелле тикӗс мар ҫинҫе ҫутӑ пайӑркасем евӗр сапаланса, пурне те пырса тивет, пурне те ҫутатма, пуринчен пӗр сӑн тума тӑрӑшать, ҫав вӑхӑтрах амӑшне пӗр-пӗр уйрӑм япала ҫинче чарӑнса тӑма чӑрмантарать ывӑлӗ пирки хуйхӑрнине те уншӑн хӑранине ҫирӗпленсе тӑма кансӗрлет.

Они раскидывались всюду тонкими, неровными лучами, всего касаясь, пытались все осветить, собрать в одну картину и мешали ей остановиться на чем-нибудь одном, мешали плотно сложиться тоске о сыне и страху за него.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Федосья хӑйӗн чӗри епле ҫирӗпленсе, юнпа тулса пынине туйрӗ те, халь хӑйне никам та нимӗн тума та пултарайманнине, ӑна никам та нимӗнле те суранлатма пултарайманнине пӗлчӗ.

Федосия чувствовала, как твердеет, наливается кровью ее сердце, и знала, что теперь уже никто ничего не может ей сделать, никто ничем не может ее ранить.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӑшман ҫирӗпленсе ларма ан ӗлкӗртӗр тесе, ӑна паянах ҫӗрле, ир еннепе, пырса ҫапма калаҫса татӑлнӑ ӗнтӗ.

Решено ударить сегодня же под утро, чтобы противник не успел окопаться.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗҫҫыннисем хӑйсен вӑй-хӑватне шанни ҫирӗпленсе пырать.

В рабочем человеке крепнет уверенность в себе, в своих силах.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боецсем яла икӗ хутчен ҫӗмӗрсе кӗчӗҫ, анчах унта ниепле те ҫирӗпленсе лараймарӗҫ.

Бойцы дважды врывались в деревню, но закрепиться в ней так и не удалось.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах та пирӗн ҫамрӑк ҫар, тӑшмана хирӗҫ пулса, хаяр ҫапӑҫусенче пулмасан, урӑх ӑҫта-ха ӳссе ҫирӗпленсе, пиҫӗхсе пырӗ?..

Но где же еще наша молодая армия будет расти, укрепляться и закаляться, если не будет противостоять в ожесточенных боях против врага?..

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed