Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗпленсе (тĕпĕ: ҫирӗплен) more information about the word form can be found here.
Астрахански полкра ҫирӗм ҫул каярах тума пуҫланӑ ҫарти ҫӗнӗ йӗркесем вӑл вӑхӑт тӗлне ҫирӗпленсе ҫитнӗ.

То, что зародилось в Астраханском полку двадцать лет назад, теперь окрепло.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Унччен малтан нимӗҫсем хӑйсен ҫарне «никам ҫӗнтерес ҫуккине», тытса илнӗ ҫӗр ҫинче вӗсем ӗмӗрлӗхех ҫирӗпленсе ларассине ӗненнӗ.

Было время, когда фашисты верили в «непобедимость» своей армии, в то, что они навеки закрепились на завоеванной земле.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Гитлер ҫарӗн командованийӗ пӗрре пӗр рубежра, тепре тепӗр рубежра ҫирӗпленсе тытӑнса тӑма шанса, хӑйӗн ҫарӗсене перегруппировка турӗ, вӗсене фронтӑн пӗр участокӗнчен теприне куҫарнӑ.

Гитлеровское командование в надежде закрепиться то на одном, то на другом рубеже перегруппировывало свои войска, перебрасывало их с одного участка фронта на другой.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ хама кам та пулин аякран пырса пулӑшасса кӗтмен, телейлӗ самант килсе тухасса та шанман, анчах мӑйӗпе манӑн ӑшри ирӗклӗх вӑйӗ ҫирӗпленсе пычӗ, вара пурӑнӑҫ условийӗсем мӗн тери йывӑртарах — эпӗ хама ҫав тери ҫирӗпрех тата ӑслӑрах пулнӑ пек туяттӑм.

Я не ждал помощи извне и не надеялся на счастливый случай, но во мне постепенно развивалось волевое упрямство, и чем труднее слагались условия жизни — тем крепче и даже умнее я чувствовал себя.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

«…Партийнӑй кӗрешӳ партие вӑй тата пурнӑҫлӑх парать; партин вӑйсӑрлӑхне питех те уҫҫӑн кӑтартса тӑраканни вӑл — унӑн сапаланчӑклӑхӗ тата ҫивӗччӗн палӑртса хунӑ чикӗсене мӑкатни пулса тӑрать; парти хӑйне тасатнипе ҫирӗпленсе пырать»…

— «…Партийная борьба придает партии силу и жизненность, величайшим доказательством слабости партии является ее расплывчатость и притупление резко обозначенных границ, партия укрепляется тем, что очищает себя…»

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл хайӑр ҫинче выртакан картузне илчӗ те, кӑштах ҫирӗпленсе, ачасене киле кайма чӗнчӗ.

Он поднял с песка кепку, с усилием подавил в себе дрожь и небрежно сказал:

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Малтанах унӑн хулӑн сасси катаран хуллен кӑна илтӗнчӗ, кайран вара, ҫирӗпленнӗҫемӗн ҫирӗпленсе пырса, ҫинҫелсе, уҫӑлса кайрӗ.

Сначала издалека донесся его густой, низкий басок, который постепенно креп и переходил на высокую ноту.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫав ят хытӑ ҫирӗпленсе юлнипе пулӗ республикӑри чылай вырӑнта пир станне халь те «пир вырӑнӗ» теҫҫӗ.

Это название так прижилось, что во многих районах республики им же обозначают и ткацкие станки.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унӑн юлташӗсем хӑй пирки иккӗленни кашни минутрах ҫирӗпленсе ҫитме пултарать.

Подозрения его товарищей каждую минуту могут превратиться в уверенность.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Колчаковецсем юханшывӑн сылтӑм енне вӑйлӑн ҫирӗпленсе ларнӑ.

Правый берег реки был сильно укреплён колчаковцами.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Окопсем чавса лайӑх ҫирӗпленсе ларнӑ тӑшман пӗр атака хыҫҫӑн тепӗрне каялла хуса ярать…

Хорошо окопавшийся противник отражал атаку за атакой…

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Батальонсемпе ротӑсем кӗпер патӗнче, ҫырман ку енче ҫирӗпленсе ларнӑ тӑшманпа перкелешеҫҫӗ.

Батальоны и роты вели перестрелку с неприятелем, закрепившимся у переправы, на этом берегу.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ватӑ Чу ҫакӑн хыҫҫӑн ҫеҫ лӑпланчӗ, вӑл ҫиччӗмӗш вырӑнта ҫирӗпленсе юлчӗ.

Лишь после этого, оказавшись уже на седьмом месте, старик Чу почувствовал, что отступление его наконец окончено и он закрепился на прочном рубеже, с которого его не сдвинешь.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак шухӑш унӑн пуҫ мимине тӑрӑннӑ, кӑкӑрта ун пӗр кӑмӑл ҫирӗпленсе пынӑ, ку кӑмӑл — пӑтранчӑк кичем пурнӑҫпа, хреснашшӗпе, пӑрахутсемпе, тӗрлӗрен аскӑн ӗҫкӗ-ҫикӗсемпе — пуринпе те, хӑйне пурӑнма пӑчӑ тӑваканскерсемпе, тытакан ҫыхӑнӑва татасси.

Эта дума впилась ему в мозг, и в груди его всё крепло желание порвать связь свою с мутной и скучной жизнью, с крестным, пароходами, кутежами, — со всем, среди чего ему было душно жить.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӑхӑн класлӑ ӑнланӑвӗ кирлӗ пек ҫирӗпленсе ҫитмен.

Классовое сознание масс не успело подняться на должную высоту.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку халӑхӑн ҫирӗпленсе ҫитнӗ шухӑш-кӑмӑлне тӳрех улӑштарса пӑрахрӗ.

И это сразу понизило общее воинственное настроение.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Парти пухӑвӗсем политика тӗлӗшӗнчен ӳссе ҫирӗпленсе пыма пулӑшатчӗҫ.

Партийные собрания были большой школой политического воспитания.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах пирӗн фронт ҫарӗсем пурпӗрех Днепр шывӗ урлӑ каҫрӗҫ, унӑн хӗвеланӑҫ енчи ҫыранӗнче пӗр татӑк ҫӗр ҫинче ҫирӗпленсе ларчӗҫ.

Но войска нашего фронта с ходу перешли на тот берег Днепра и уцепились за клочок земли на западном берегу.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах пирӗн ҫарсем тӑшмана ҫирӗпленсе вырнаҫма памарӗҫ, вӗсем контрнаступление куҫса, ӑна кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ еннелле хӑваласа кайрӗҫ.

Но наши войска не дали врагу закрепиться и предприняли мощное контрнаступление, отбросив противника на юго-запад.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир нихҫан та сехӗрленсе ӳкместӗмӗр, йывӑр тӗрӗслӳсенче татах ҫирӗпленсе пыраттӑмӑр.

И мы не падали духом, мужали в испытаниях; мы проходили большую, трудную школу большевистской закалки.

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed