Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ытлашшипех the word is in our database.
ытлашшипех (тĕпĕ: ытлашшипех) more information about the word form can be found here.
— Хамӑр айӑпшӑн ытлашшипех тӳрре тухӑпӑр!

— С лихвой искупим свою вину!

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Кунта эс ытлашшипех кӑтартса кайнӑ! — тенӗ вӑл юлашкинчен, именчӗклӗн, кӑмӑлсӑррӑн.

— Уж очень ты разошелся! — сказал он, наконец, смущенно и недовольно.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ытлашшипех, — асӑрхаттарчӗ лавҫӑ.

— Даже много, — заметил возчик.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапла вара эпир Спадщан вӑрманӗнче тӑнӑ чухнех хамӑр ума лартнӑ задачӑна ытлашшипех пурӑнӑҫларӑмӑр (ун чухне пирӗн отрядсенче пӗр тупӑ та ҫук пулин те командовани «батарея формировать тумалла» тесе приказ панӑччӗ).

Таким образом, задача, поставленная ещё в Спадщанском лесу, когда, не имея ни одной пушки, командование отрядом отдало приказ о формировании батареи, была более чем выполнена.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Ҫамрӑк гвардин» склачӗ, ишӗлнӗ мунча, тӑшмантан туртса илнӗ винтовкӑсемпе те гранатӑсемпе, взрывчаткӑсемпе, патронсемпе ытлашшипех тулса ларчӗ.

На склад «Молодой гвардии» стали в избытке поступать винтовки и гранаты, добытые у врага, взрывчатка и патроны.

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Колхоз сроительстви сарӑлнине пула, район ытлашшипех тырпул тӑвакан пулчӗ.

С развитием колхозного строительства район стал производить зерна с лихвой.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Каҫхи апат начар пулмарӗ, эрехӗ те ытлашшипех пулчӗ.

Ужин удался, вина было вволю.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тӗрлӗ хаклӑ япаласене Кныш хӑйне валли мӗн чухлӗ пытарса хӑварни паллӑ, пулман, анчах Селезнев кӑтартса панӑ вӑхӑт тӗлне вӑл пароход валли кирлӗ хатӗрсене ҫеҫ мар, тата ҫӑнӑх, ҫу, пӗҫернӗ ҫӑкӑр, тӑварланӑ какай, ҫӗрнӗ копчонӑй пулӑ, ҫӑка пылӗ те ытлашшипех тупса хатӗрлесе тултарнӑ.

Неизвестно, какое количество различных ценностей Кныш употребил в свою пользу, но к указанному Селезневым сроку он не только достал все, что требовалось для парохода, но и нагрузил его более чем достаточным количеством муки, сала, печеного хлеба, солонины, гнилой копченой рыбы и даже липового меда.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Ну, унӑн сӑмаххисене эпӗ ӑнланма тӑрӑшман, сӑмахсем тӗлӗшӗнчен эпӗ хам та ытлашшипех пуян.

— Ну, в слова его я не вникал, — словами я и сам преизбыточно богат…

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Тен, мана ку та ытлашшипех ҫитет».

Может, мне и этого заглаза хватает».

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Машина бакӗнчи бензин та ытлашшипех.

В избытке имелся и бензин в баке машины.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах пусӑм вӑйӗ ытлашшипех пысӑк пулнӑ чух хуҫланчӑк хӑшпӗр ҫӗрте ҫурӑла-ҫурӑла кайнӑ та, унӑн пайӗсем, эпир ӳкерчӗк ҫинче курнӑ пек, пӗр-пӗрин ҫине шӑва-шӑва кӗнӗ.

Но когда сила давления была уже слишком большой, то складка разрывалась в том или другом месте и части её надвигались друг на друга.

3. Ту хуҫланчӑкӗсем мӗн ҫинчен каласа параҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫак ҫын ҫинчен халь лӑпкӑн шухӑшлатӑп та вӑл лайӑх француз пулнине куратӑп, анчах вӑл ытлашшипех те французчӗ.

Обсуживая теперь хладнокровно этого человека, я нахожу, что он был хороший француз, но француз в высшей степени.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир пӗлнӗ: пурте пирӗнтен хамӑртан, хамӑр ҫине тӑнинчен, пирӗн ырӑ кӑмӑлтан килет, вӑл пирӗн ытлашшипех пур.

И мы знали: все зависит от нас, от нашей воли, от нашего доброго желания, а его у нас было хоть отбавляй.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Эпӗ ӗнтӗ ытлашшипех телейлӗ, мӗншӗн-ха ир вилсе кайнӑ аттепе анне, американецсем асаплантарса вӗлернӗ пӗчӗк Том, юратнӑ Гоомо кукка кураймарӗҫ ҫӑкӑн пек телее?» тесе шухӑшлать вӑл.

«Я уже слишком счастлив, почему рано скончавшиеся родители, маленький Том, замученный американцами, любимый дядя Гоомо не смогли увидеть такое счастье?» думал он.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр ҫыншӑн ытлашшипех пулӗ ҫав ун чухлӗ хуйхӑ.

Пожалуй, слишком много горя для одного человека.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чӑпаркка хӑйӗн чӗпписемпе пӗрремӗш хут уҫӑлма тухсан вара ӑна сав тери хавассӑн, ытлашшипех те хавассӑн кӗтсе илчӗҫ, тес пулать: йӗри-тавра ачасем ытла нумаййӑн пухӑннине курса, чӑпаркка чӗпписене хӳтӗлеме хатӗрленсе тӑчӗ — ҫывӑха ан пыр!

А когда Пеструха со своим выводком вышла на первую прогулку, ей устроили торжественную встречу — пожалуй, даже чересчур торжественную: окруженная толпой мальчишек, она вся взъерошилась, готовясь защищать цыплят.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗн ҫӳлӗ, пысӑк уссиллӗ, сарлака кӑкӑрлӑ, ырӑ кӑмӑллӑ, пур ҫынсене те юратакан пысӑк чӗреллӗ ашшӗне те курнӑ вӑл; унӑн чӗринче кӑмӑллӑ юрату ытлашшипех, амӑшӗпе килхушшин пӗр кӗтессинче вылякан пӗчӗк мучачо валли те ҫителӗклех пулнӑ.

Видел и отца, могучего, широкоплечего длинноусого человека, который всех любил и чье сердце было так щедро, что избыток этой любви изливался и на мать и на маленького мучачо note 32, игравшего в углу патио.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӗрре мар, вуннӑ та хума пултаратӑп, ытлашшипех! — хӗрсе кайрӗ Тынэт.

Если хочешь, еще десять штук лишних пришью!

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Акӑ сана, ил хӑвӑн парӑмна ытлашшипех!» — тесе кӑшкӑрса, вӑл мана хӑйӗн алли ывӑничченех хӗнерӗ.

«Вот тебе, получай свой долг сполна!» — кричал он и хлестал меня до тех пор, пока у самого не устала рука.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed