Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутларӗҫ (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
Инженерсемпе участок руководителӗсем кунтан-кун тумалли ӗҫсене кӑтартакан графика тишкерсе тухрӗҫ, трубасене кӗске вӑхӑтрах епле турттарса пӗтермеллине шутларӗҫ.

Инженеры и руководители участка придирчиво перебирали в графике день за днем, высчитывая темпы развозки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сана чӗнсе илме шутларӗҫ.

Хотели вызвать тебя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗнтерме шутларӗҫ хӑвӑрт, Халӗ пулчӗҫ ӗнтӗ шӑпӑрт.

За три месяца хотели Победить нас, да вспотели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ку тӗлӗшпе икӗ юлташа уйӑрма шутларӗҫ: пӗрне Железкина, тепӗрне Котлова — Котлова ку ӗҫе парас тенине Борин хирӗҫлерӗ.

Для этой цели выдвинули две кандидатуры: Котлова и Железкина. Борин протестовал против посылки Котлова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ачасем мӗн-пур вӑя хурса шутларӗҫ: хӑшӗ ассӑн сывласа илет, хӑшӗ ӗнсине хыҫать, хӑшӗ пӑшӑлтатса шутлать.

Ребята работали сосредоточенно: кто вздыхал, кто чесал за ухом, кто шепотом считал что-то.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Колхоз правленинче хӑш ӗҫрен ҫынсене илме юрать-ши тесе шутларӗҫ, анчах райком ҫаплах васкатать: хӑвӑртрах, хӑвӑртрах, пӗр тӗп улма та ан шӑнтӑр!

Уже считали-пересчитывали в правлении колхоза, думали, с каких работ можно снять людей, а из райкома всё торопят: скорей, скорей, чтобы ни одного клубня не замерзло!

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Индж фортӗнчи ҫынсем пурте ҫакӑн пек шутларӗҫ: ҫак пулас суд ӗнтӗ халиччен никам та пӗлеймен вӑрттӑн ӗҫе ҫутатса парӗ, — терӗҫ.

Все люди форта Индж надеются, что предстоящее судебное разбирательство прольет свет на тайну, никем еще не разгаданную.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тавӑрӑнма мар, вӗсен пуҫӗсенче халь пӗр шухӑш ҫеҫ пулчӗ, — ҫак пӗччен ларакан кил-ҫуртран епле те пулин аяккарах кайма шутларӗҫ.

Наоборот, единственное, что у них было на уме, — это как можно дальше отъехать от уединенного жилища.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Офицерсем ӗнтӗ унтан хӑйсене интереслентерекен ыйту ҫинчен ыйтма хатӗр пулнӑ мӗн, анчах Кассий Кольхаун пырса кӗнине курсан, вӗсем тӑхтама шутларӗҫ.

Офицеры уже готовы были обратиться к нему с интересовавшим их вопросом, но, заметив входящего Кассия Кольхауна, решили выждать.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Вутлӑ шыв» мӗнле ҫуннине нихӑҫан та курман вӗсем, паллах, ҫуннӑ чухнех ӑна ӗҫме пулать тесе шутларӗҫ.

Они еще никогда не видали, как горит «огненная вода», и, несомненно, думали, что ее можно пить пылающей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ирхине ҫынсене шутларӗҫ, ҫирӗм чура ҫухалнӑ.

Утром подсчитали потери, исчезли двадцать рабов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уфана тухса каяс умӗн каҫхине кимӗпе ярӑнма шутларӗҫ.

В последний вечер перед отъездом в Уфу решили покататься на лодках.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Икӗ амӑшӗ те хӑйсен ачисемпе пӗрле ссылка кайма шутларӗҫ; Мария Александровна Елизавета Васильевнӑна хӑйӗн пысӑк опычӗпе паллаштарчӗ: тӗрме хуралҫисен тимлӗхне улталаса шифрлӑ хута мӗнле памаллине, кӗнекере условнӑй паллӑсене тата пытарса ҫырнине мӗнле тупмаллине вӗрентрӗ, Елизавета Васильевнӑна хӑйӗн хӗрӗ валли «Мюллер гимнастикине» илсе килме сӗнчӗ, сывлӑха упраса хӑварас тесен, камерӑра пин утӑм тумалла тата ҫӗр хутчен ҫӗре ҫити авӑнса илмелле терӗ.

Обе матери решили ехать в ссылку вместе со своими детьми; Мария Александровна делилась с Елизаветой Васильевной своим богатым опытом — и как обмануть бдительность тюремщиков и передать зашифрованную записку, и как обнаружить в книге условные знаки и тайнопись, — советовала, чтобы Елизавета Васильевна передала дочери «Гимнастику Мюллера», и что для сохранения здоровья необходимо делать тысячу шагов по камере и по сто низких поклонов.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Присяжный заседательсем хӑйсем йышши ҫынна — Коньякова хӳтӗлеме шутларӗҫ.

Присяжные заседатели стали на защиту своего собрата Коньякова.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӗсем хӑйсем Америкӑна лекнӗ тесе шутларӗҫ, мана та Анголӑна Кӑнтӑр Боливи тесе ӗнентерме йывӑрах пулмарӗ — вӗсенче чӑнах та темӗнле пӗрпеклӗх пур вӗт.

Они были уверены, что находятся в Америке, и мне легко было выдать Анголу за Нижнюю Боливию — ведь между ними и в самом деле есть некоторое сходство.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Шӑпах ҫавӑ, Гаррис, Уэлдон миссис ывӑлӗпе тата Бенедикт пиччӗшпе ун ҫине ларса кайма шутларӗҫ.

— То самое, Гаррис, и миссис Уэлдон с сыном и кузеном Бенедиктом вздумали отправиться на нем в качестве пассажиров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап палубин малти пайӗнче те, кубрикра та Динго ҫинчен нумай калаҫрӗҫ, анчах кунта пурте вӑл вулама кӑна мар, ҫырма та тепӗр матросран лайӑхрах вӗреннӗ йытӑ тесе шутларӗҫ.

На баке и в кубрике тоже было немало разговоров о Динго, но там пришли к другому выводу: он был признан ученейшим псом, который не только читает, но, может быть, и пишет получше иного матроса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уэлдон миссиспа ывӑлӗ Америкӑна «Пилигримпа» таврӑнма шутларӗҫ пулсан, Бенедикт пичче те вӗсенчен юлас ҫук ӗнтӗ.

Так как миссис Уэлдон с сыном возвращались домой на «Пилигриме», то вполне понятно, что кузен Бенедикт ехал вместе с ними.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сашӑна мӗнле тытни тата вӑл халӗ ӑҫта ларни ҫинчен Наташа хытӑ хумханса каланине итленӗ хыҫҫӑн ачасем, нимӗн шутласа тӑмасӑрах, партизансене шыраса тупма шутларӗҫ.

Выслушав взволнованный рассказ девушки о том, как взяли Сашу в Песковатском, ребята сразу же решили, что надо искать партизан.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унтан вара хӗрсем, фронт ҫывӑхӗнчи зонӑра малалла кайма ирӗк паракан справка ыйтам пек пулса, староста патне хӑйӗн килне кӗме шутларӗҫ.

Тогда девушки решили зайти к старосте домой, будто бы для того, чтобы попросить у него справку-разрешение идти дальше в прифронтовую зону.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed