Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳнсе (тĕпĕ: тӳн) more information about the word form can be found here.
(Тайкаланса кайма тӑрать — вутӑ пуленкисенчен такӑнса тӳнсе каять.)

(Пытается опереться о поленницу, та рушится, падает.)

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпӗ пурпӗрех пуҫа усмастӑп, итлӗр те тӳнсе ан ӳкӗр: эпӗ хам ирӗкпе ҫар ретне хӗсмете каятӑп, тепӗр ҫул Хусан пединститутне куҫӑн мар вӗренме кӗмешкӗн килетӗп.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Каялла килме тухсан ҫунашки тӳнсе кайрӗ, витри ӳпӗнсе выртрӗ, вара ҫӑлкуҫ патне тепӗр хут кайма лекрӗ.

На обратном пути к дому санки перевернулись, ведра опрокинулись, и пришлось ехать к роднику снова.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Йӑвине чупса кӗчӗ, панулмине унта хучӗ те теприне илме кӗтессе чупса кайрӗ, кӗтесре манӑн панулмисем тултарнӑ хутаҫ тӳнсе кайнӑ иккен.

Прибежал в гнездо, сложил его там и за другим бежит в угол, а в углу стоял мешок с яблоками и завалился.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Арӑмӗ тӳнсе каяс пек начар пӳртре, ыран мӗн ҫийӗпӗр-ши тесе, аран-аран тӑранкаласа пурӑнать.

Жила она в дрянной, полуразвалившейся избенке, перебивалась кое-как и кое-чем, никогда не знала накануне, будет ли сыта завтра.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Тахӑшӗ Федьӑна пӑшал кӳпчекӗпе чӗркуҫҫинчен ҫапать те, Федя тӳнсе каять…

Кто-то бьет Федю прикладом под коленки, и он падает…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыраш вара, канма выртнӑ пек, ирӗккӗн тӳнсе юлать.

Рожь падала плавно, точно ложилась отдохнуть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулӑ хумӑн-хумӑн тайӑлса аяккинелле тӳнсе юлать.

Вздыбливаясь волной, падала набок золотистая пшеница.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑкӑрлӑкра хӑварнӑ уйгур урапи, картишӗнче хуҫи пурттине васкаса лартса тарнӑ вутӑ каскипе ун ҫывӑхӗнчи саваласа ҫитереймен хӑма, урам варринчи лутра курӑка мӑйракисенчи пӑявӗсене хывманнипех ӳркевлӗн чӗпӗтсе ҫӳрекен вӑкӑрсем, ҫӑл пури патӗнчи тӳнсе кайнӑ витре — ҫаксем пурте ӗнтӗ хуторта кал-каллӑн юхса пынӑ пурнӑҫ кӗтмен ҫӗртенех арӑш-пирӗшшӗн пӑсӑлни, хуҫисем ӗҫӗсене пӑрахсах таҫта-таҫта пытанса пӗтни ҫинчен калать.

Брошенная на проулке арба, дровосека во дворе с наспех воткнутым в нее топором и недотесанной доской возле, взналыганные быки, лениво щипавшие посреди улицы низкорослую траву, опрокинутое ведро около колодезного сруба — все говорило о том, что мирное течение жизни в хуторе было неожиданно нарушено и что хозяева, бросив незаконченными свои дела, куда-то скрылись.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫил вӗрет те, каллех тӳнсе каять, — терӗ те юпа шӑтӑкӗсене тарӑнлатма тытӑнчӗ, унтан ҫатан картана тӑратса лартма пулӑшрӗ, ӑна юпасем ҫумне ҫирӗплетсе ҫыхрӗ те килне кайрӗ.

Ветер дунет, и опять упадет ваш плетень, — И стал углублять ямки для стоянов, потом помог поставить плетень, приклячил его к стоянам и ушел.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каҫ пулас умӗн Дуняшкӑпа амӑшӗ — пӗр-пӗринпе ҫураҫайман тата ҫӑвар уҫса сӑмах та хушманскерсем — Дон хӗрринче тӳнсе кайнӑ пахча ҫатанне тӑратса лартса ӑшталанчӗҫ.

Перед вечером Дуняшка с матерью — не примирившиеся и молчаливые ставили на огороде у Дона упавший плетень.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем тӳнсе ан кайччӑр тесен мӗнле тумалла-ха?

Как их строить, чтобы они не завалились?

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Эпир ҫапла пӗр мишень турӑмӑр, ун ҫине фашист ӳкертӗмӗр, ун ҫывӑхне пӗр кнопка вырнаҫтартӑмӑр, ӑна пӳскепе персе тивертсен ҫав фашист пуҫхӗрлӗ тӳнсе каятчӗ.

Мы сконструировали и построили мишень, изображавшую фашиста, который падал и задирал кверху ноги, если попасть мячом в широкую черную кнопку рядом с ним.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Вӑл та алӑкӗ хӗсӗнсе ларса уҫӑлманран аран тухса ӗлкӗрнӗ чалӑшнӑ ҫурчӗ тӳнсе кайиччен.

Help to translate

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Унӑн халь пӗртен-пӗр ӗмӗт — хӑвӑртрах на-горана тухмалла та, общежитие ҫитсе, вырӑн ҫине тӳнсе каймалла.

Единственное желание было у него — скорее выехать на-гора, добраться до общежития и упасть на постель.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл трнаспортер ҫине юлашки ӑсӑмне ывӑтрӗ те юлашки тӗревне ҫапса лартрӗ, вара ним пӑхмасӑрах чул урайне тӳнсе кайрӗ.

Он бросил на транспортер последнюю лопату угля, забил последнюю стойку крепления и ничком повалился на каменный пол.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Рябчиков Григорий урисем ҫинелле тӳнсе кайрӗ, анчах чӗмсӗррӗн кулкаласа тӑракан, сӑнран пӑхма пуринчен те урӑ Богатырев ӑна чӗн пиҫиххинчен тытса ҫӑмӑллӑн ҫӗклерӗ те асӑрханса урайне лартрӗ.

Рябчиков повалился Григорию в ноги, но Богатырев, молчаливо улыбавшийся и по виду бывший трезвее всех, схватил его за поясной ремень, без труда приподнял, бережно положил на пол.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Кун пек активпа сирӗн ҫурт эпӗ пулӑшмасӑрах тӳнсе кайма пултарать.

 — При таком активе ваш дом и без моей подмоги может завалиться.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мӗн эсӗ ҫурта тӗкӗлесе тӑратӑн — тӳнсе каясран хӑратӑн-и?

Ты чего дом подпираешь — боишься, как бы не завалился?

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Йӗкӗт михӗ пек ҫӗре тӳнсе кайнӑ.

Парень как куль свалился на землю.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed