Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсем (тĕпĕ: пуҫ) more information about the word form can be found here.
Шуррисен унта пуҫӗсем ҫаврӑнса кайнӑ ӗнтӗ.

У белых там голова кругом пошла.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӑшманусен пуҫӗсем санӑн урхамахӑн урисем айне ӳкчӗр!..

 — Головы твоих врагов да падут под ноги твоего коня!..

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ылтӑн тулӑпа ыраш куписем, тем ҫӳллӗш йӑтӑнса выртакан шултӑра купӑста пуҫӗсем, хӑвӑрт пулакан хӗрлӗрех тӗслӗ ҫӗрулми, арбузсемпе дыньӑсем — хирсемпе садсен ҫимӗҫӗсем.

Золотой пшеницы и ржи, пирамиды толстенных капустных кочанов, горы розового скороспелого картофеля, арбузы и дыни плоды полей и садов.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗреҫҫӗ те… пуҫӗсем алчӑрасах каяҫҫӗ.

И… зарябило в глазах.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пуҫӗсем тӑрринче хӑйсен турӑшсем сулкаланаҫҫӗ, вӗсен ылтӑн-кӗмӗл эрешӗсем йӑлтӑртата-йӑлтӑртата илеҫҫӗ.

Качались над головами церковные хоругви, поблёскивая золочёным шитьём.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Йывӑҫран касса кӑларнӑ тӗрлӗрен автансемпе лаша пуҫӗсем, эрешлӗ чӳрече хашакӗсемпе чӗнтӗрлӗ пӳртҫи хысакӗсем вара — мӗне кирлӗ, мӗн тума?!

А всякие там резные коньки, наличники да кружевные деревянные полотенца — зачем они и к чему?!

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Эпӗ сире! — терӗ те Кулине, ачасен пуҫӗсем ҫивитти айне якӑлах пытанчӗҫ.

— Я вас! — проговорила Акулина, и обе головы скрылись под капотом.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Акӑ, тинӗс хумӗ ҫыран хӗррине ҫитсе ҫапӑннӑ чухнехи шав пек, вӑйлӑн кӗрленӗ сасӑ ҫынсен пуҫӗсем ҫинчен хумлӑн шавласа иртрӗ.

И вот гул, подобный глухому гулу прибоя, волнисто пошел над головами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вут тивертнӗ машинӑсен хура тӗтӗмӗсем ҫынсен пуҫӗсем ҫинче сарӑлаҫҫӗ те, кӑнтӑр ҫилне май чӑсӑлса каяҫҫӗ.

Черные дымы горевших машин стлались над их головами и тянулись по южному ветру.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем Лелюкова сӗтӗрнӗ май унӑн атти пуҫӗсем ҫӗре чӗрмелесе йӗр туса пыраҫҫӗ.

Бойцы тащили Лелюкова, и сапоги его чертили носками по земле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пеме лайӑх, вырӑнӗ те майлӑ — хамӑрӑннисен пуҫӗсем урлӑ та ҫаплах пеме пулать.

 — Рельеф подходящий, можно свободно бить над головами своих.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӳршӗри пахчара капланса килекен вӑрман кайӑкӗсенчен ҫӗтӗк-ҫатӑксемпе чӗркесе хунӑ хӗвелҫаврӑнӑш пуҫӗсем ҫӗре тивес пек усӑнса аннӑ.

На соседнем огороде низко клонились корзинки, грызового подсолнуха, обмотанного тряпьем от птиц, налетавших из лесу для поживы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Боецсен пуҫӗсем тӗлне юпасем пек ҫӗкленсе, ӳпре-шӑна татти-сыпписӗр нӑйлатни те илтӗнет.

Стало слышно, как без устали звенит мелкая мошкара, столбами вставая над головами бойцов.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫинҫе антенна пекех аран палӑракан ялав ҫаплах юланутсен пуҫӗсем ҫийӗнче сулланса пырать.

Едва заметное, как тонкая антенна, древко знамени все время покачивалось над головами всадников.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кам пӗччен, ҫынсен пуҫӗсем урлӑ утса пырать, ҫавӑ хӑйӗн тӗллевӗ патне хӑвӑртрах ҫитет, тетчӗ.

Быстрее к цели, говорил, приходит тот, кто идет в одиночку, через головы других.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑҫал вӑл пӗрремӗш хут боецсен пуҫӗсем тӗлӗнче мӑкӑрланать.

Впервые в этом году она заклубилась над нами.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем кӑвак комбинезонсем тӑхӑннӑ, пуҫӗсем ҫинче лётчиксенни пек ҫаврака шлемсем.

Они были одеты в голубые комбинезоны, на головах у них были надеты круглые шлемы, как у летчиков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ачасен пуҫӗсем тӑрринчи мӑйӑрсене резинкӑпа шӑлса тасатрӑм та, вӗсене эпӗ мӑйӑр тултарнипе мӑкӑрӑлса тухса тӑракан кӗсьесем ӳкерсе патӑм.

Я стер орехи у детей над головами и нарисовал им карманы, оттопыренные, будто в них лежали орехи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Кайран эпӗ мӑйӑрсене татма тытӑнтӑм, тепӗр тӗрлӗ каласан, эпӗ вӗсене йывӑҫ ҫинчен резинкӑпа шала-шала тӑкса пытӑм, арҫын ачапа хӗрачана валеҫсе пытӑм, тепӗр тӗрлӗ каласан, вӗсен пуҫӗсем тӗлне мӑйӑрсем ӳкертӗм.

Потом я стал рвать орехи, то есть просто стирал их резинкой с дерева и отдавал мальчику и девочке, то есть пририсовывал орехи у них над головой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Тата ак мӗн кӑсӑк: аялта пурӑнакан ҫынсем кутӑн-пуҫӑн ҫӳреҫҫӗ, тепӗр тӗрлӗ каласан, вӗсен пуҫӗсем аялалла, анчах ҫакна хӑйсем асӑрхамаҫҫӗ, тӗрӗс утса ҫӳретпӗр тесе шутлаҫҫӗ.

И вот еще что интересно: те люди, которые живут внизу, ходят вверх ногами, то есть вниз головой, только они сами этого не замечают и воображают, что ходят правильно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed