Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсем (тĕпĕ: пуҫ) more information about the word form can be found here.
Аманнисем пуҫӗсене ҫӗклеҫҫӗ, чавсисем ҫине тӗренеҫҫӗ, хӑйсен пуҫӗсем тӑрринчи стенасем ҫумне урнӑ пек пырса ҫапӑнакан пульӑсем ҫине пӑхмасӑр, вӗсем чӗтренекен хӗрлӗ шевлесем патнелле туртӑнаҫҫӗ.

Раненые подняли головы, опирались на локти, тянулись к колеблющимся красным отблескам, не обращая внимания на пули, бешено застучавшие в стены над их головами.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мӗн пулса иртнине ӑнланса илеймесӗр, часовойсем хӑйсен пуҫӗсем тӗлӗнче сивӗ симӗс вут пулса сапаланнӑ ракетӑсем ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗҫ.

Часовые, не понимая, в чем дело, удивленно поглядывали на ракеты, рассыпавшиеся над их головами холодным зеленым огнем.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пулемет каллех темиҫе ӑстрӑм персе илчӗ, анчах пульӑсем таса, типӗ сывлӑшра разведчиксен пуҫӗсем тӗлӗнчен чылай ҫӳлерехре шӑхӑрса иртрӗҫ.

Снова пулемет дал несколько тактов, однако пули тонко прозвенели высоко над головами разведчиков в чистом сухом воздухе.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӳлти ҫӑлтӑрсем боецсен пуҫӗсем тӗлӗнче чӗтреҫҫӗ, хушӑран, тӳперен такам сигнал ракети янӑ пек, ҫӗрелле ӳкеҫҫӗ.

Высокие звезды дрожали над головами бойцов, иногда падая, словно кто-то оттуда, с неба, пускал сигнальные ракеты.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аслӑ Ленинӑн шухӑшӗсем боецсен пуҫӗсем ҫийӗн яланах вӗҫсе ҫӳренӗ пек туйӑнать.

Словно витал над бойцами дух великого Ленина, все время сопровождая их.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӗмӗрхи йывӑҫсем боецсен пуҫӗсем тӑрринче пӗрлешӗнсе тӑраҫҫӗ, вӗсем витӗр хӗвел ҫути те кӗреймест.

Вековые деревья сошлись над головами бойцов, и солнце не могло пробиться сквозь них.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗттӗмлӗх йывӑрланать, тусем хӑйсем пуҫӗсем тӗлӗнче пӗрлешнӗ пекех туйӑнать.

Темнота тяжелела, словно сами горы смыкались над головой.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Юланутлӑ ҫынсен пуҫӗсем кӑна, пӗрре аялалла, тепре ҫӳлелле пӗрешкел сулӑна-сулӑна, тусан ӑшӗнчен курӑна-курӑна каяҫҫӗ.

Только головы всадников выглядывали из нее, покачиваясь ритмично то вверх, то вниз, то вверх, то вниз.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуҫӗсем ҫӗкленеҫҫӗ те, кӗлеткерен уйрӑлнӑ пек, анаҫҫӗ, хумсем ҫинче силленсе, пӗр шыв ҫулӗпе ишеҫҫӗ.

Головы поднимаются и опускаются, как будто отделившись от туловищ, плывут по одному руслу, покачиваясь на волнах.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн кӗсйинчен е мулкач, е попугай, е тата пачах пӗлмелле мар темле кайӑксен пуҫӗсем курӑнса пынӑ.

Из карманов торчали головки зайцев, попугаев и еще каких-то непонятных животных и птиц.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тараса йӗппине мӑшӑрла, пӗр-пӗрин ҫине пӑхакан те лаша, те аҫтаха пуҫӗсем евӗр хайланӑ.

Стрелка-указатель оформлена в виде парных композиций, изображающих обращенные друг к другу головы то ли коней, то ли драконов.

Удмуртире пӑлхар усламҫин тараси тупӑннӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вӗсен кӑтра пуҫӗсем шыв ҫийӗн пӳскесем пек ярӑнаҫҫӗ.

Их курчавые головы в перьях скачут по волнам, как мячи.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫураҫнӑ хӗрӗн те, ун тантӑшӗсен те пуҫӗсем ҫине лартнӑ пысӑк хутаҫсем — гунсем, утнӑ май пӗр ҫеммӗн сулланкаласа пыраҫҫӗ.

На голове невесты и ее подружек мерно, в такт шагам, покачивались большие сумки — гуны.

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсен кашнинех икшер ухӑ; пуҫӗсем ҫинче тӗксемсӗр пуҫне темле пысӑк чечексем хӗрелеҫҫӗ.

У каждого было по два копья; на головах, кроме перьев, краснели крупные цветы.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пуҫӗсем тӑррине ухӑсемпе ҫӗмӗренсем ҫӗкленӗ, хулпуҫҫисем урлӑ чул пуртӑсем ҫакса янӑ, вӗсем хӳшӗсем ҫумӗпе вӑркӑнса иртеҫҫӗ — Горендуна каякан сукмак ҫине тухаҫҫӗ пулас.

Держа над головой лук и стрелы, с каменным топором, висящим на плече, они мчатся мимо хижины, очевидно направляясь к тропинке в Горенду.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пуҫӗсем тӑрринче тӗксӗм силленеҫҫӗ.

Перья колыхались на их головах.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эпӗ унта купӑста лартатӑп — акӑ ҫакӑн пек купӑста пуҫӗсем!

Я посажу там капусту — вот такие кочаны капусты!

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫак савӑнса ӗҫлекен ҫынсен пуҫӗсем тӑрринче, кӑн-кӑвак тӳпере тӑри юрланӑ.

И надо всем этим невидимо бился в засиявшем небе ранний жаворонок.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл вара хӑнасем йышӑнакан, леш, кӑмака ҫинче пылак мӑкӑнь пуҫӗсем ларакан горницӑна каяс терӗ, тен унта кам та пулсан пур-тӑр.

Решила она тогда пойти в парадную горницу, туда, где на печке мед и мак, — может быть, там кто-нибудь есть.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кунтах икӗ йӑрӑм-йӑрӑм чашӑксем пур: пӗрин ҫинче мӑкӑнь пуҫӗсем, теприн ҫине шӑламиех ҫӑра пыл тултарса лартнӑ.

Тут же стояли две волнисто расписанные поливенные миски: одна с горкой голубого мака, другая — налитая до краев темным медом,

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed