Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

итленӗ (тĕпĕ: итле) more information about the word form can be found here.
— Ҫаплах-и тен, — терӗ Ливингстон, — эпӗ унӑн сӑмахӗн пӗр пайне итленӗ, унта вӑл чуралӑх пирки каланӑччӗ тата Америкӑн хура ӳтлӗ тӑватӑ миллион гражданне ирӗке тухма чӗннӗччӗ.

— Может быть, — сказал Ливингстон, — я слышал отрывок его речи, где он говорит о рабстве и призывает к свободе четыре миллиона черных граждан Америки.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Унтан Дюрок манпа сыв пуллашрӗ те хӑйсем пурӑнакан хӑна ҫурчӗ еннелле ҫул тытрӗ, эпӗ вара — чӗлӗм туртса, эрех сыпкаласа тата кӗвӗ-ҫемӗ итленӗ май — чунӑмпа Чаплӑран та чаплӑ Ҫӗр-шыва кайрӑм, Гарден сӑмсахӗ еннелле нумайччен-нумайччен пӑхса тӑтӑм.

Потом Дюрок распрощался со мной и исчез по направлению к гостинице, где жил, а я, покуривая, выпивая и слушая музыку, ушел душой в Замечательную Страну и долго смотрел в ту сторону, где был мыс Гардена.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӑннипех шиклентерекенни вара — вӑрттӑн ҫӗртен уҫӑ ҫӗре тухас йывӑрлӑх; ҫак ҫурт хуҫисем мана ҫакӑнта тупас тӑк — эпӗ ҫакна ӑнсӑртран итленӗ калаҫу ҫинчен евитленипе, ҫапла вара пытанма ӑнтӑлнипе ҫемҫетейӗттӗм те…

Если я чего опасался, то единственно — большого труда выбраться из тайного к явному; обнаружение меня здесь хозяевами этого дома я немедленно смягчил бы рассказом о подслушанном разговоре и вытекающем отсюда желании скрыться.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Вара вӑл карап ҫине вӗсене мӗнле ӗҫ илсе ҫитерни пирки каласа кӑтартрӗ, итленӗ май куҫӑмсене чарсах пӑрахрӑм.

 — И он рассказал, какое дело привело их на судно, а я, слушая, выпучил глаза.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Офицер старостӑна темӗскер хыттӑн каларӗ те, лешӗ ӑна хирӗҫ итленӗ пек, пуҫне тайса урам тӑрӑх чупрӗ.

Офицер сказал старосте что-то резкое, и тот, подобострастно кивнув головой, побежал вдоль улицы.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл та ман хыҫранах пырса, ман пекех пытанса, иртсе пыракан хресченсем калаҫнине итленӗ пулмалла.

Очевидно, он пошел вслед за мной и, так же спрятавшись, подслушивал разговор проезжавших мужиков.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сирӗнтен хӑшӗ ҫак тӗлте хӑлхине тӑратса итленӗ, — эппин, тӗшмӗртнӗ те ҫакна пуласлӑхшӑн итленӗ.

Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего.

Суан тӳремлӗхӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Итленӗ май Тиррей курать: ашшӗн калаҫӑвӗнче тахҫанхи манерӗсем пӗтеймен-ха, ҫакӑ сассинче палӑрать, шухӑшпа интонаци ҫыхӑнӑвӗ те ҫухалман; анчах ҫаксем сӑмахсен пӗлтерӗшне ҫав тери хирӗҫлеҫҫӗ, ҫавӑнпа та Давенант хытса тӑчӗ, ӑна сӑпайсӑр ҫӗрӗк шӑршӑ минретсе ячӗ.

Слушая речь отца, в которой остаток прежней манеры, выражаемой голосом, еще не совсем разучившимся соединять мысль с интонацией, так странно аккомпанировал смыслу слов, Давенант замер, его охватило развязным смрадом.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мӗн калаҫнине тимлӗн итленӗ май вӑл хӑнасене пӑхкаласа хаклать.

Старательно слушая, о чем говорят, он присматривался к гостям.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сунарҫӑ пӗччен мар, аллине карабин тытнӑ та итленӗ май пуҫне хуллен суллакалать.

Охотник был не один, он слушал с карабином в руках и тихо покачивал головой.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

«Петроградра мӗн калӗҫ?» — Ягдина итленӗ май шухӑшларӗ вӑл.

«А что скажут в Петрограде?» — подумал он,

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Ванькка вӑл каланине ҫӑвар карса итленӗ, мӗн хушнине пӗр пӑркаланмасӑр туса пынӑ, пултарнӑ таран мӗн чухлӗ пулӑшнӑ тата хӗреснашшӗне…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Эпӗ ку ыйтӑва, шел, татса параймастӑп, — терӗ комиссар вӗсене тимлӗ итленӗ хыҫҫӑн.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӗсем ӑна ҫийӗнчех итленӗ: кашни чул хыҫнех икӗ е виҫӗ хӑвалакан вырнаҫнӑ.

Они немедленно повиновались; за каждой грудой камней спрятались двое или трое загонщиков.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӗрлӗ Тӑрна ачасене киле кайма вӑхӑт ҫитни ҫинчен темиҫе хут та аса илтернӗ, анчах ачасем ӑна тӑхтама ыйтнӑ, хавхалансах вылянипе вӗсем нимӗн те курман, нимӗн те илтмен, старике яланах тавралла пӑхса ларнӑ, пӗчӗк сасчӗвве те тимлӗн итленӗ.

Красный Журавль несколько раз напоминал детям, что пора идти домой, но они просили его остаться. Увлеченные игрой, они ничего не видели и не слышали, но старик все время осматривался по сторонам и прислушивался к малейшему шороху.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тӑма аллупа тыт-ха, — тенӗ Хӗрлӗ Тӑрна, Синопа вара ӑна итленӗ.

Потрогай глину рукой, — говорил Красный Журавль, и Синопа повиновался.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Мӑшӑрне итленӗ май Нина роза чечекӗсен пӗлтерӗшне те аванах ӑнланса илчӗ.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Врач ачана итленӗ хыҫҫӑн ӳпкене илни пирки каларӗ, амӑшӗпе ачине тӳрех больницӑна ӑсатрӗҫ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Докладчик калама чарӑнса тӑнӑ хушӑра вӑл пуҫне сулса питӗ тимлӗн итленӗ пек тунӑ.

Когда докладчик приостанавливался, Сталин подтверждал кивком, что внимательно слушает.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Носович каланисене Снесарев сулхӑн сӑн-питпе итленӗ те, нимӗн тавӑрмасӑрах ӑсатса янӑ.

Снесарев, сурово выслушав Носовича, ничего не ответил и отослал его.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed