Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хумсем (тĕпĕ: хум) more information about the word form can be found here.
Кӑтра хумсем икӗ хутчен чутах путаратчӗҫ.

Два раза нас чуть не утопили буруны.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Манӑн румпельтен ҫирӗп тытмалла, хамӑн та ура ҫинче тӑчӑ-нӑкӑ тӑмалла, мӗншӗн тесен хумсем «Эспаньолӑна» ярӑнчӑка силленӗн куҫараҫҫӗ, ҫавӑнпа та хамӑн вахта вӑхӑтӗнче эпе урӑххи-мӗн пирки мар, ҫула тӗрӗс тытса пырасси пирки ҫеҫ вататӑп пуҫӑма.

Я должен был крепко держать румпель и стойко держаться на ногах сам, так как волнение метало «Эспаньолу», как качель, поэтому за время вахты своей я думал больше удержать курс, чем что другое.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Шебалов ман ҫинелле кӑмӑллӑн пӑхрӗ; унӑн пӗркеленнӗ шупкарах куҫ харшисем саланчӗҫ, ҫирӗпрех пек курӑнмашкӑн юри пӗркелекен хӑмӑр куҫӗсенчен, шыв ҫине пӑрахнӑ чултан ункӑн-ункӑн ҫавӑрӑнан хумсем сарӑлнӑ пек, унӑн пӗркеленнӗ пичӗ-куҫӗсем халичченхи пек мар ашшӑн кулнипе ҫиҫсе илчӗҫ те, вӑл пӗтӗм чӗререн ҫапла каларӗ:

Шебалов посмотрел на меня дружелюбно; белесоватые насупившиеся брови его разошлись, и от серых, всегда прищуренных для строгости глаз, точно кругами, как после камня, брошенного в воду, расплылась по морщинкам необычная для него смущенная улыбка, и он сказал искренне:

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шыв янравлӑн шӑмпӑлтатрӗ, хумсем шыв курӑкне силлерӗҫ те каллех — шӑп-шӑпӑрт.

Раздался глухой плеск, волнение закачало водоросли и стихло.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Тӗттӗмленнӗччӗ ӗнтӗ, хумсем шавлаҫҫӗ…

Уже смеркалось, зловеще шумел прибой…

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хумсем ҫинче силлене-силлене шлюпка ҫыранран шалалла куҫать, акӑ ун ҫинелле те пеме тытӑнчӗҫ.

Отойдя от берега, шлюпка качалась на волнах, и в нее уже стреляли с берега.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Упа ами» тикӗс хумсем ҫинче, йӳнейлӗ ҫилпе, мӗн те пулин япӑххипе тӗл пулас мар тесе ҫыран хӗррипе пырать, — кун пек чухне дозор карапӗ е миноносец парӑнма хушсан экипаж хӑвӑрт тарса пытанаять.

«Медведица» шла по ровной волне, с попутным ветром, держась, на всякий худой случай, близко к берегу, чтобы экипаж мог бежать после того, как дозорное судно или миноносец сигнализируют остановиться.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сӑмахсен тӑп-тулли тинӗсӗ — унти хумсем чухлех.

Целое море слов, как волн в море.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Бухтӑна кӗнӗ ҫӗрте арккӑ — ҫакӑнса тӑракан хысак; пин-пин ҫул каяллах ӑна хумсем чӳхе-чӳхе тасатнӑ ахӑр, тен, ҫӗр чӗтревӗ хыҫҫӑн ҫакӑн пек ҫакӑнса юлнӑ.

Вход в бухту представлял арку с нависшей над ним дугой скалы, промытой тысячелетия назад волнами или, быть может, созданной в таком виде землетрясением.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Ҫав вӑхӑтра Смит шлюпкӑпа пуш-пушӑ океанра ҫапкаланса ҫӳрерӗ; хумсем питӗ хытӑ алхаснӑран Смит авӑсни усса каймарӗ; кӗсменсем ӑна шлюпка сӑмсине хумпа пӗр шайлӑн тытса пыма ҫеҫ пулӑшаяҫҫӗ, унсӑрӑн вӑл ҫаврӑнса ӳкме пултарать.

Между тем Смит носился в шлюпке среди пустынного океана; волнение было так сильно, что он не мог грести; весла служили ему только для того, чтобы держать нос шлюпки в разрез волны, иначе шлюпка могла перевернуться.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Пӗтӗм команда ура ҫине ҫӗкленчӗ, кӑнтӑрла та, ҫӗрле те пӗр канми ӗҫлерӗ; ҫывӑрма та, апат ҫиме те нихӑшӗн те вӑхӑт тупӑнмарӗ; грот-мачта стеньгӗ хуҫӑлчӗ, хумсем хытӑ силленӗрен карап тӗпӗ шӑтрӗ; «Енчӗ» путасси куҫ кӗретех.

Вся команда была на ногах и работала днем и ночью; никто не успевал ни поспать, ни поесть; сломалась стеньга грот-мачты, в расшатанном волнами корабле появилась течь, и «Жемчугу» грозила гибель.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Хумсем шарлантарса каютӑнах сӗкӗнчӗҫ.

Волна хлестала в каюту.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Хумсем вӑйланчӗҫ; «Аш пӗчченҫи», — хыттӑн пӑшӑлтатса янӑратрӗ хумсен юлхав кӗрлевӗ.

Прибой усилился; ленивый раскат волны сказал громким шепотом: «Отшельник Аша».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Хумсем чӗр куҫҫисене, пӗҫҫисене хупларӗҫ, кӑкӑрне ҫавӑрса ҫупӑрларӗҫ; Гнор чарӑнчӗ.

Волна покрыла колени, бедра, опоясала грудь, Гнор остановился.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Тӳпе хӗрринче, таҫти ҫӳлти мачча ҫурӑкӗсен вӗҫӗмсӗр мӗлтлетекен ҫутинче, кӑпӑклӑ симӗс хумсем инҫетри пӗлӗтсем патнелле чарӑна пӗлми ӑнтӑлаҫҫӗ; вӗсен хушшинче ҫавра ҫилсен хура кӑтрисем ҫапкаланаҫҫӗ; вӗсем ҫийӗн — ухмаха ернӗ кайӑк кӗтӗвӗлле — аял пӗлӗтсем кӗпӗрленсе куҫаҫҫӗ, — пӗтӗмпех хутӑшса кайрӗ.

На краю неба, в беспрерывно мигающем свете небесных трещин, неудержимо влеклись к далеким облакам пенистые зеленоватые валы; среди них метались черные завитки смерчей; над ними, как стая обезумевших птиц, толпились низкие тучи — все смешалось.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Унтан — тухнӑ тӗлте кӑтра хумсем тӑрӑх норд-норд-ост, маяк патӗнчен ҫыран еннелле ҫур кабольтов — чӑк-чак, пулчӗ те!».

— Затем у выхода вдоль бурунов на норд-норд-ост и у маяка на полкабельтова к берегу — чик и готово!

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сулахайра ту, маяк, тухнӑ тӗлте кӑтра хумсем, сулахайра тӳрем ӑшӑх — пур карттӑ ҫинче те палӑртнӑскер; фарватер кӑнтӑрарах, капашӗпе гитара евӗрлӗ; хӑвӑлчӑкра рифсем урлӑшӗпе икӗ рет; шыв тӑхӑр фут чакать, ҫакӑн хыҫҫӑн чулсем ҫинче ура пакӑлчакӗ таран тӑма пулать.

Слева гора, маяк, у выхода буруны и левее плоская, отмеченная на всех картах мель; фарватер южнее, и форма его напоминает гитару; в перехвате поперек две линии рифов; отлив на девять футов, после него можно стоять на камнях по щиколотку.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Инҫех те мар, шывра, тӗпне кӑтартса шлюпка хуп-хуран выртать; ӑна хумсем силлеҫҫӗ, кимӗ тӗпӗнче тинӗс кӑнттам ҫак япалапа мӗн тумалла-ха тесе шухӑшлӑн чарӑннӑ-ши?

Невдалеке чернела залитая водой, обнажившая киль шлюпка; волнение качало ее, как будто море в раздумье остановилось над лодкой, не зная, что делать с этим неуклюжим предметом.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хумсем ӑна лутӑркаҫҫӗ-силлеҫҫӗ, шлюпка хӗрринелле ыткӑнтараҫҫӗ, ҫӳлелле ҫӗклеҫҫӗ, аялалла переҫҫӗ, ывӑта-ывӑта унпа выляҫҫӗ.

Его качало, ударяло о борт, подымало на высоту, рушило вниз, подбрасывало.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Йӗри-тавра сывлӑш туллашать; тинӗс пырне чӗмсӗр пӑтрав пӑлхатать, хумсем пушар вӑхӑтӗнчи тӗркӗшӳре хӑвалакан тӗттӗм кӗтӳ евӗр ӑшталанаҫҫӗ.

Кругом бушевал воздух; немое смятение охватывало пролив; волны метались, подобно темному стаду, гонимому паникой во время пожара.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed