Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑваҫҫӗ (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
— Вӑт мӗнле тӑваҫҫӗ!

— Вот как надо!

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах хӗрлисен командованийӗ ҫапӑҫӑва рабочисен полкне, матроссен отрядне е утлӑ ҫара кӗртсе ярсанах лару-тӑру тикӗсленет; вара каллех пуҫару пӗр алӑран тепӗр алла куҫа пуҫлать; е казаксем, е хӗрлисем, черетленсе тенӗ пек, вырӑнта кирлӗ ҫӗнтерӳсем тӑваҫҫӗ.

Но как только командование бросало в дело рабочий полк, матросский отряд или конницу — положение выравнивалось, и вновь инициатива гуляла из рук в руки, и поочередно одерживались победы чисто местного значения.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мана кӗҫех операци тӑваҫҫӗ

Мне вот сейчас операцию сделают…

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсенчен пиншерӗшӗ спекуляци тӑваҫҫӗ, тылри тӗрлӗ учрежденисенче ӗҫлеҫҫӗ, тӑванӗ-хурӑнташӗсемпе пӗлӗшӗсем патӗнче чӑрмантарса пурӑнаҫҫӗ, суранланнисинчен тунӑ суя документсемпе лазаретсенче йӑваланса выртаҫҫӗ…

Тысячи их спекулировали, служили в бесчисленных тыловых учреждениях, ютились у родных и знакомых, с поддельными документами о ранениях лежали в лазаретах…

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Салтаксем пӗр ҫухрӑм тӑваҫҫӗ — ҫапӑҫу, тепре — каллех ҫапӑҫу.

Пройдут солдаты версту — бой, пройдут еще несколько — бой.

Альп тӑвӗсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Салтаксем пӗтӗмпех Суворов вӗрентнӗ пек тӑваҫҫӗ: канав урлӑ каҫаҫҫӗ, крепоҫ валӗ ҫине хӑпарса, штурмламалли чикмексем тӑрӑх стена ҫине улӑхаҫҫӗ.

Повторили солдаты все, чему учил их Суворов: перешли ров, поднялись на крепостной вал, по штурмовым лестницам поползли на стены.

Измаил // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӑлхавҫӑ-казаксем кӗперсене сиктере-сиктере яраҫҫӗ, крушенисем тӑваҫҫӗ.

Казаки-повстанцы рвали мосты, устраивали крушения.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мобилизаци ирттерме пилӗк ҫынтан васкавлӑ комисси тӑваҫҫӗ, комисси ӗҫӗсене ертсе пыма Подтелкова хушаҫҫӗ.

Создали чрезвычайную мобилизационную комиссию пяти, во главе с Подтелковым.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Энӗшпуҫ ял тӑрӑхӗнче ҫак каларӑша тӗпе хурса чылай ӗҫсем тӑваҫҫӗ.

В Шоркистринском сельском поселении делают многое, держа в уме эту народную мудрость.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Васкасах унчченхи хуторсенчен ҫӗнӗ станицӑсем тӑваҫҫӗ.

Наскоро выкраивались из прежних хуторов новые станицы.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кайӑксем ҫӗрлехи тӗттӗмрех учӗсене йӗнерлеҫҫӗ, хӗҫ-пӑшалӗсене ҫакаҫҫӗ, фронтовиксемпе стариксене васкаварлӑн пухса отрядсем тӑваҫҫӗ те хуторсенче пурӑнакан офицерсем е вахмистрсем ертсе пынипе Сетраков патнелле пуҫтарӑнса пыраҫҫӗ, хӗрлӗ гвардеецсен отрядне пур енчен те хупӑрласа, вар-улӑхсемпе сӑрт тӗмескисен хыҫӗнче капланса тӑраҫҫӗ.

Ночью в потемках седлали казаки коней, снаряжались, наскоро сколачивали отряды из фронтовиков и стариков и под руководством живших на хуторах офицеров, а то и вахмистров, стягивались к Сетракову, окружали красногвардейский отряд, копились в балках и за буграми.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Митингсем тӑваҫҫӗ, хӗвел ҫаврӑнӑш шӗкӗлчеҫҫӗ, тротуарсен хӗрринчи шыв канавӗсем ҫине сура-сура пӑрахаҫҫӗ, хула майрисемпе йӑпанаҫҫӗ.

Митинговали, лущили семечки, поплевывали в стекавшие вдоль тротуаров ручейки, забавлялись с бабами.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫар советӗнче, сотник Миньков сӗннипе, Глубокӑй станцине аякран пырса ҫавӑрса илме шут тӑваҫҫӗ.

На военном совете решено было, по предложению сотника Линькова, взять Глубокую, предприняв обходное движение.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗрӗс тӑваҫҫӗ ҫав рабочисем!

Правы они, эти рабочие!

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ӑслӑ тӑваҫҫӗ кӑна!

— Вот это мудро!

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Гарнизон салтакӗсем вокзал умӗнчи площадьре хысна тумтирӗсемпе, табакпа, вӑрланӑ япаласемпе сутӑ тӑваҫҫӗ.

На вокзальной площади солдаты гарнизона торгуют казенным обмундированием, табаком, крадеными вещами.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫурҫӗрте, Хопер округӗнче, офицерсемпе партизансене пухса, «Стенька Разин отрячӗ» текен отряд тӑваҫҫӗ.

На севере, в Хоперском округе, сколачивался из офицеров и партизан так называемый «отряд Стеньки Разина».

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ну, тӑр тӳртерех, тӑр та пӑхкала — йӗри-тавра мӗн тӑваҫҫӗ унта!

А ну, становись, становись да посмотри, что там делается вокруг!

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑтӑр ҫул тӑвайманччӗ, халӗ тӑваҫҫӗ

Тридцать годов не обходились, а теперь без меня…

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Мансӑр пуҫнех тӑваҫҫӗ

«Без меня обходятся…

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed