Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырмана (тĕпĕ: ҫырма) more information about the word form can be found here.
Малтан, ыйхӑран тӑрсанах, аслӑк айӗнче вутӑ ҫурса, ӑна амӑшне кӗртсе пачӗ, унтан вара Вальӑпа пӗрле ҫырмана шыв ӑсма кайрӗҫ.

Сперва, как встал, колол дрова под навесом, принес их матери, потом ходил с Валей на речку по воду.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫак картина Фома пуҫне ҫирӗппӗн сӑнланса ларнӑ, вӑл чӗрӗ пек, уҫӑлнӑҫем уҫӑлса, пысӑкланнӑҫем пысӑкланса пынӑ, кӑкӑра, темӗнле, каласа пама пӗлми туйӑм вырнаҫтарнӑ; ҫак туйӑма, аслӑ ҫырмана пӗчӗк шывсем юхса кӗнӗ пек, сехӗрленӳ те, тарӑху та, шеллени те, ҫилленни те, унтан тата ытти те кӗрсе пӗрлешнӗ.

Эта картина укрепилась в голове Фомы и каждый раз все более яркая, огромная, живая возникала пред ним, возбуждая в груди его неопределимое чувство, в которое, как ручьи в реку, вливались и страх, и возмущение, и жалость, и злоба, и еще многое.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Апла пулсан, эсӗ мана ҫакна кала-ха: Чжугэ Лян тӑшман карапӗсене ҫунтарса ярас тесе ҫырмана ҫил куҫарса пынӑ чух мӗнле закон тӑрӑх ӗҫленӗ.

А я вот возьму да спрошу. Скажи-ка мне, парень: когда Чжугэ Лян нагнал на реку ветер, чтобы сжечь вражеские корабли, по каким законам он действовал?

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кунта, инкек ҫине синкек тенӗ пекех ӗне ури шуса кайрӗ те, лав ҫырмана ыткӑнчӗ.

А тут, на беду, корова моя поскользнулась, воз в овраг опрокинулся.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫук, ӑна леҫсе париччен, ҫырмана кайса пӑрахатӑп.

Да лучше я в речку брошу.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл аманнӑ хыҫҫӑн ҫӑра ҫӳҫе тӗмӗсемпе витӗнсе ларакан ҫырмана шуса аннӑ та ҫавӑнтах ӑнран кайнӑ.

Будучи ранен, он отполз в овраг, заросший густым лозняком, и потерял сознание.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Акӑ Ваня Туркенич хӑй ытти ачасемпе пӗрле икӗ полицейские ҫырмана епле илӗртсе кӗртни ҫинчен, вара унта вӗсене мӗнле ҫакса вӗлерни ҫинчен каласа парать.

К примеру, Ваня Туркенич рассказал, как он вместе с другими ребятами заманил двух полицейских в овраг и там их повесил.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпир ял вырнаҫнӑ сарлака ҫырмана антӑмӑр.

Мы спустились в балку, где раскинулось село.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир ку ҫырмана тӳрех палласа илтӗмӗр — ӑна Цыган ҫырми тетчӗҫ.

Мы узнали ее сразу: то была Цыганская балка.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах та, вӑл заводра ӗҫлет пулсан, мӗнле майпа ҫеҫенхирти ҫырмана лекнӗ-ха?

Тогда как он попал в степную балку, если работал на заводе?

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Мӗнле ҫынсем вӗсем, мӗншӗн ҫырмана пытанса ларнӑ?» — шухӑшларӑм эпӗ.

«Что за люди, почему они уединились в балке?» — думал я.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ ирӗксӗрех хывӑнтӑм та тӗпсӗр ҫырмана кӗнӗ пек шыва кӗрсе кайрӑм.

Я разделся и нехотя, как в пропасть, полез в воду.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ыйткалакан хыҫҫӑн юрласа, шарманка пӗрре кайӑк пек шӑхӑрать, тепре труба кӑшкӑртнӑ пек сас кӑларать, шӑпа ним намӑса пӗлмесер тӗпсӗр ҫырмана ывӑтнӑ ҫынна шел пулнӑ пек, хуллен кӑна нӑйкӑша-нӑйкӑша илет.

Подпевая за стариком, шарманка то свистела по-птичьи, то дудела трубными звуками или начинала тихонько всхлипывать, будто ей самой было жалко человека, которого судьба бросила в бездну без стыда.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Шыв та ҫаплах, хӑй пит кӑпӑш пулин те, Ҫумӑр ҫусан ҫырмана капланать те сасартӑк, Чӑнкӑ ҫӗртен ыткӑнса вӑл сикет, тулнӑҫемӗн, Йывӑҫсене кӑкласа ывӑтать айӑн-ҫийӗн.

Как и вода, по природе своей, хоть и мягкая, мчится Мощной внезапно рекой, которую, вздувшись от ливней, Полнят, с высоких вершин низвергаясь в нее, водопады, Леса обломки неся и стволы увлекая деревьев.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Упа ун аллине чавса илчӗ, Гассан хӑйне упа тӗпсӗр ҫырмана ывӑтасран хӑраса ӳкрӗ.

Медведь цапнул его за руку, и Гассан испугался, что медведь сбросит его в пропасть.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Кунтан, пысӑках мар тӳпемлӗ вырӑнтан, ҫырмана анса тепӗр тӑватӑ ҫухрӑма яхӑн тӳремлӗ ҫӗрне лапӑстатмалла та каллех пӗчӗкех мар мӑкӑрӑлчӑка тапаланса хӑпармалла.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпир аяла, ҫырмана, ҫӑлкуҫӗ патне анса шыв ӗҫрӗмӗр, питсене ҫурӑмӑр.

Мы спустились вниз, в лощину, к роднику, напились, обмыли лица.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Марысьӑна ҫивӗтсӗр тӑрса юлнӑ пек, хӑй тӗпсӗр ҫырмана татӑлса аннӑ пек туйӑнчӗ те вӑл сасартӑк вӑранса кайрӗ.

Тут Марыся внезапно проснулась: ей почудилось, что косы у нее нет и что она летит в пропасть.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Темле тарӑн варсем тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрет пек вӑл, унтан хресченсен юрринчи пӗр Кася ятлӑ хӗр «Тарӑн Дунаеца» ӳкнӗ евӗр, тӗпсӗр ҫырмана анса кайрӗ пек те ҫавӑнтах ҫав юррӑн малаллине илтрӗ пек:

Ей снилось, что, блуждая по каким-то ущельям, она свалилась в пропасть, как та Кася в крестьянской песне, что упала в «Дунаец глубокий», и она тотчас услышала как бы продолжение этой песни:

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Эпӗ хӑпӑл-хапӑл тумланатӑп, хул хушшине питшӑлли тата французла роман хӗстеретӗп те килтен ҫур ҫухрӑмри ҫырмана хурӑнлӑх сулхӑнӗ тӗлӗнчи шыва кӗме каятӑп.

Я живо одевался, брал под мышку полотенце и книгу французского романа и шел купаться в реке в тени березника, который был в полверсте от дома.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed