Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах кӗнекери тӗп сӑнар, ҫапах та, питех те сенкер куҫлӑ, ҫеҫенхир ҫилӗ ҫинче ылтӑнланса хуралнӑ сӑн-питлӗ хӗрача пулнӑ пулӗччӗ.

Но главной в ней все-таки была бы девочка с очень светлыми глазами и загорелым на степном ветру широким лицом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫилӗ, темӗнскер каланӑ пекех, Таньӑна хӑлхаран вӗрсе пычӗ.

А ветерок всё время дул Тане в ухо, словно что-то ей говорил.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫав ҫилӗ капланса тӑнӑран анчах калаҫмастӑп эп…

От злобы и молчу…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗлсессӗнччӗ эс, эпӗ сирӗн ҫинчен, йытӑ аҫисем ҫинчен, мӗскер шухӑшланине, сирӗн ҫине мӗнле ҫилӗ тытнине!

Знал бы ты, что я про вас, кобелей, думаю, какую злобу я имею против вас!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫилӗ тулса тӑкӑннӑ самант пулнӑ-тӑр, эппин.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах вӑл хӑйӗн ҫамрӑк чухнехи тивлетлӗ шӑршине ҫухатман, вара, асаилӳ ӑна пӑртакҫӑ тӗкӗнсенех… этем ҫине ирхи кунсен… чӗрлӗх паракан уҫӑ ҫилӗ вӗрме тытӑнать…

Но не утратило благоухания юности, и когда память дотронется до него… тогда на человека повеет… живительной свежестью утра дней…

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ыттисем те эсирех вӗт, пурин те ҫилӗ тулса ҫитнӗ.

Вы хотите отомстить, и другие хотят того же.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Темиҫе ҫул хушшинче тулса пынӑ ҫилӗ ҫӗршер сасӑсемпе пӗр самантрах ҫӑл куҫӗ пек тапса тухрӗ.

Накопившаяся за долгие годы ненависть вдруг сразу прорвалась в истошном крике сотен голосов:

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте пӗлеҫҫӗ: ҫилӗ ҫӗкленчӗ-тӗк — ҫумӑрӗ те часах пулмалла.

Все знали: поднялся ветер — значит скоро будет дождь.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑна эпӗ мар, хама ҫавӑрса илнӗ ҫилӗ каларӗ…

Это сказал не я, а охватившая меня ярость.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эномай, чӑннипе илсен, тӳрӗ ҫын, Спартака пӗтӗмпех парӑннӑскер пулнӑ; ҫавӑнпа ҫав сӑмахсене итленӗ чух вӑл хӑйӗн чӗринче Эвтибида чӗртнӗ ирсӗр ҫилӗ сӳнсе пынине туйрӗ, Спартак сӑмахӗсем ӑна савӑнтарса ячӗҫ.

Эномай, который был, в сущности, человеком честным, искренним и преданным Спартаку, чувствовал, как под влиянием этой речи угасает в его сердце гнев, зажженный бесчестными ухищрениями Эвтибиды.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чаплах мар та пирӗн юрӑ, Ӳстӗр хастарлӑх, вай та ҫилӗ ӳстер!

Пусть груб наш напев, Удвой наше мужество силу и гнев!

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫилӗ вара вӑйлансах пырать, ҫумӑр тумламӗсен ярӑмӗсене ҫапса тайӑлтарать, кимӗ ҫинчи ҫынсене витӗр касса вӗрет.

А он становится сильнее, подкашивает белесые полоски дождя, насквозь прохватывает сидящих в лодке.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӗрремӗш класс вагонӗ, ҫемҫескер, уҫӑ ҫилӗ те пур.

Вагон люкс, первого класса, мягкий, со свежим ветром.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл питне ҫӗклерӗ, Хур Кайӑк Ҫулӗн икӗ енӗпе те ушкӑн-ушкӑн ҫӑлтӑр ҫав тери хиврен йӑлтӑртататаь те ҫиҫкӗнет, — вӗсен вут-тӗлкӗшӗвӗ тӑрӑх ӗмӗрлӗх ҫилӗ чупа-чупа иртет тейӗн.

Она подняла лицо, большие созвездия, по обе стороны млечного пути, сияли и мерцали так, будто ветерок вечности проходил по их огням.

Пусма ҫинче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унтан вӑл чышкине чӑмӑртарӗ те, ҫилӗ килсе ҫитнипе унпа сывлӑшра юнаса илчӗ:

Потом сжал кулак и с озлоблением потряс им в воздухе.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Анчах эпӗ чиркӗве пит сивӗ чухне ҫеҫ, е хула тӑрӑх ҫил-тӑман ашкӑнса ҫӳренӗ чухне ҫеҫ ҫӳреттӗм, ун чух пӗлӗт шӑнса ларнӑ пек, ҫилӗ ӑна тусан пек вӗҫтерсе юр пӗлӗчӗсем туса хунӑ пек, ҫӗрӗ те кӗртсем айӗнче шӑнса ларса, нихҫан та ӗнтӗ чӗрӗлсе каяс ҫук пек туйӑнать.

Но я ходил в церковь только в большие морозы или когда вьюга бешено металась по городу, когда кажется, что небо замёрзло, а ветер распылил его в облака снега, и земля, тоже замерзая под сугробами, никогда уже не воскреснет, не оживёт.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Никам та вӗсене акса туман, пӗр туррӑн ҫилӗ, ун ҫӑварӗнчен тухакан таса сывлӑш ҫеҫ тунӑ…

Никто их не сеял, один ветер божий, святое дыхание уст его…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑнтӑр ҫилӗ вӗрет, бук вӑрманӗ шавлать.

Юго-восточный ветер завывал в буковом лесу.

41 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫурҫӗр ҫилӗ тапранчӗ.

Дул северный ветер.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed