Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Йӗри-тавра шӳт-кулӑ, калаҫу, хӗрарӑмсен ҫиҫкӗнчӗк пуплевӗ, хаваслӑ кӑшкӑрашу — ҫаксем вӗҫленми шӑв-шава куҫаҫҫӗ; тӳлек, ҫепӗҫ шав — капӑр эшкер ҫилӗ.

Вокруг раздавались смех, говор; сияющие женские речи, восклицания, образуя непрерывный шум, легкий шум — ветер нарядной толпы.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ӗмӗт ҫавра ҫилӗ!

Вихрь мечты!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Е тӗрӗсне калать — хӑлхисемпе хакласан: вӗсенче вӑрман ҫилӗ кӗрлет, — хирӗҫлерӗ Тинг Гергеса темӗскерпе кӳрентернине инстинкт шайӗнче тӗшмӗртсе.

— Или говорит правду, смотря по ушам, в которых гудит лесной ветер, возразил Тинг, инстинктивно угадывая, что чем-то задел Гергеса.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Унтан Блюмпа Тинг пӗр минут пек пӗр-пӗрне чӗмсӗррӗн сӑнакаларӗҫ; сӑнсенчи ирӗксӗр сис-чӳлӗхре кӑнтӑр ҫилӗ икӗ енлӗ кансӗрлӗхпе пӗр-пӗрин патне кӑмӑл туртманлӑха тӗсесе вулать…

Затем оба постояли с минуту, молча разглядывая друг друга; по неестественному напряжению лиц южный вечер прочел взаимную тягость и антипатию.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Анчах сирӗн ҫилӗ сивӗнсен ӑна ҫулӑмланма пуҫламашкӑн мерӑсем йышӑнатӑн.

И, если ваш гнев остынет, приму меры, чтобы он начал пылать.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ ҫунтарса шӑтартӑм, тата… эпӗ Кидпа пӗрле ром ӗҫрӗм, анчах мана ҫилӗ кирлӗ мар!

Я прожег дырку, и я пил ром с Киддом, но я не хотел гнева!

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Том сисет: ҫилӗ унта.

Том знал, что гнев там.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Ҫилӗ шӑлӗсем те ҫавнашкалах шаклатаҫҫӗ.

Так же щелкают зубы гнева.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Унӑн пӗтӗм шанчӑкӗ те — ашшӗ ӑна хӳтӗлесе ҫилӗ умӗнче хута кӗресси.

Вся его надежда была на заступничество отца перед гневом.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Унпа пӗрле ҫилӗ те.

С ним приедет гнев.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Ҫилӗ?

— Гнев?

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

— Эпӗ сирӗнпе ҫилӗ пирки калаҫнине никама та ан калӑр.

— Никому не говорите, что я говорил с вами о гневе.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

— Пӗлместӗр-ши эсир, кам вӑл — ҫилӗ? — ӑмӑррӑн ыйтрӗ Том.

— Не знаете ли вы, кто такой гнев? — мрачно спросил он.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Ҫилӗ пӗлтерӗшне мӑн аккӑшӗнчен е йыснӑшӗнчен ыйтса пӗлес… анчах ку вӑл хӑранине кӑтартӗччӗ.

Спросить тетку или дядю о том, что такое гнев, — значило бы показать, что он струсил.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Хутран-ситрен декабрь ҫилӗ кӑшт хӗрӗнкӗрех инке пек юрлакалани илтӗнет.

Help to translate

Ял кӳлли аслӑ // Василий Алентей, А. Андреев. «Капкӑн», 1962, 1№.

«Хаяр хӑвӑрт утуҫӑ» — ҫеҫен хирӗн континент ҫилӗ.

«Бешеный скороход» — континентальный ветер степей.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Кашнин чунӗнчех юрласа хӑйӗн ҫилӗ вӗҫет: Битт-Бойӑн — масар ҫилӗ, Эскиросӑн — хускану ҫилӗ.

В душе каждого несся, распевая, свой ветер: ветер кладбища у Битт-Боя, ветер движения — у Эскироса.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Гнор чи малтанах чӗри хӗссе ыратнине, унтан кулас килнине, ҫилӗ капланнине, тилӗрӗвне туйрӗ.

Первое, что ощутил Гнор, была тупая боль сердца, позыв рассмеяться и гнев.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫул хӗрринче ларакан лутра хурӑнсем ӳсӗр председатель пек тайкаланма пуҫларӗҫ; ҫилӗ тата, подкулачник пек йӗрсе, йӑнӑшса юрлать…

Help to translate

II // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Йывӑр ҫилӗ килсе ҫапнипе вӑйсӑрланнӑскер — вӑл тӗмсене хуҫса, тӑчӑ-ҫӑтӑ, сӗтеклӗ ҫулҫӑсене пӑшал кӳпчекӗпе ҫапса-тапса малалла утрӗ.

Обессиленный припадком тяжелой злобы, он шел вперед, ломая кусты, сбивая ударом приклада плотные, сочные листья.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed