Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтесре (тĕпĕ: кӗтес) more information about the word form can be found here.
Хушӑк сарӑлсах пырать, ӑна тӑсакан ҫын кӗтесре тӑрать ахӑр, ҫавӑнпах курӑнмасть.

Щель увеличивалась, человек, тянувший ее, стоял ближе к углу и не был виден.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫак кӗтесре мӑнаҫлӑн сарӑлса выртакан сысна валашкин хӑйне евӗрлӗ калӑпӑшӗнчен тӗлӗннӗскер — Горн йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Горн осмотрелся, пораженный своеобразным величием свиного корыта, царствовавшего в этом углу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кӗтесре ҫӗр купаласа тунӑ самаях тӗреклӗ вучах.

В углу высился земляной массивный очаг.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Гент пысӑк пӳлӗме иртрӗ, унта сулхӑн, ӗнтрӗк тата тухӑҫрилле хӑтлӑ; стенасен ҫумӗпе дивансем тӑсӑлаҫҫӗ; кӗтесре Европӑран кӳрсе килнӗ пысӑках мар ҫыру сӗтелӗ ларать, ун умӗнче — кресло; урайпа стенасем кавирсемпе чӑп-чӑпар.

Гент прошел в большую комнату, где было прохладно, сумеречно и уютно по-восточному; ряд диванов тянулся вокруг стен; в углу стоял маленький европейский письменный стол с креслом перед ним; пол и стены пестрели коврами.

XVII. Араб тараватлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кунта тимӗр выртмӑш, сӗтел, пысӑках мар диван лараҫҫӗ, кӗтесре — пӑхӑр кӑмкан.

Здесь стояли железная кровать, стол, небольшой диван, в углу висел медный умывальник.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чи ҫывӑхри кӗтесре, тухмалли ҫӗртен сулахайра, тӑрӑхла ҫаврака капашлӑ тӑм савӑтсем лараҫҫӗ, вӗсене хулӑн япалапа витнӗ, ҫиелтен ҫурма ҫӗрӗк сӑран-па хупласа ҫыхса лартнӑ.

В ближайшем углу, слева от входа, стояло несколько глиняных, овальной формы посудин с толстыми закраинами, прикрытых и обвязанных полуистлевшей кожей.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Молли кӗтесре пытанчӗ, пире никам та асӑрхамасть.

Молли отошла в тень, и нас никто не заметил.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ ҫаврӑнтӑм та пӗрремӗш хут ирӗклӗн сывласа ятӑм, чӗтрекен павлинсен хушшинчи тискер мустанг пек пӗтӗм общество витӗр утса тухрӑм та кӗтесре вырӑн тупса лартӑм; унтан пӗтӗм зал курӑнать, кунта мана шухӑшлама никам та чӑрмантармасть.

Я повернулся, еще, первый раз свободно вздохнув, прошел между всем обществом, как дикий мустанг среди нервных павлинов, и уселся в углу, откуда был виден весь зал, но где никто не мешал думать.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кӗтесре пытантӑмӑр, ҫавӑнпа та вӑл пире курмасть, хӑй вара пире карта урлӑ, туратсем витӗр, курӑнать.

Мы спрятались за углом, так что он нас не видел, а сам был виден нам через ограду, сквозь ветви.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ питӗ ывӑннӑ, анчах мана ыйхӑ аптӑратмасть; пачах урӑхла, — паллӑ мар ҫак кӗтесре хама авӑккӑн, чирлӗн-хаваслӑн тата вӗҫӗ-хӗррисӗр туятӑп.

Я очень устал, но меня не клонило в сон; напротив, — резко, болезненно-весело и необъятно чувствовал я себя в этом неизвестном углу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пушӑ вырӑнта чупас тӑк — Комон тахҫанах пурне те хыҫала пӑрахса хӑвармаллаччӗ; анчах ишевҫӗ шывран ҫырана сикеймен пекех — Гимнаст та хулана пӑрахса хӑвараймасть; кашни кӗтесре, кашни тӑкӑрлӑкра-пӑрӑнӑҫра хӑрӑлтатса-хӑйӑлтатса ӑна ҫӗнӗ сунарҫӑсем йӗрлеме пикенеҫҫӗ; урам йыттисем те, ҫынсене евӗрлесе, хӑрушла, хаяррӑн та тискеррӗн вӗре-вӗре Комона ура тупанӗнчен ҫыртма хӑтланаҫҫӗ.

Если бы ему пришлось бежать в пустом месте, Комон давно бы опередил всех, но как немыслимо пловцу опередить воду, так Гимнаст не мог оставить за собой город; за каждым углом, в каждом переулке и повороте, срывались за ним, хрипло крича, новые охотники; уличные собаки, бессознательно копируя людей, хватали Комона за пятки с грозным и воинственным лаем.

I. Тарни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Сӗтел хушшинче ларакансен умне ӗшенчӗклӗн сывлакан, хӑйӗнпе кӑмӑллӑ Тергенс кӗрсе тӑчӗ; урисем чӗр куҫҫи таранах шурӑ тусан ӑшӗнче, кӗпи ҫаннисем акшар тусанӗпе вараланнӑ, мӑйӗ вара тарланипе хуралнӑ; вӑл кӗтесре выртакан парусин тумтире илчӗ те хывӑнса тӑхӑнма тытӑнчӗ.

Довольный собой, задыхающийся Тергенс явился перед сидящими за столом; его ноги были по колено в белой пыли, известью захватаны рукава рубашки, а шея почернела от пота; он взял лежащую в углу парусину и начал переодеваться.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Унта тавар пур, анчах ӑна картишри пӗр кӗтесре брезент айӗнче упрама пулать.

— Там есть товар, но его можно перетащить под брезент в угол двора.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унта кӗтесре манӑн тутӑр выртать, тата пӗчӗк урапа пур.

У меня там платок в углу лежит и еще коляска.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хутран-ситрен телефон шӑнкӑртатать, тата пӗр кӗтесре пӳлӗмре РӖК секретарӗ ҫырса ларать.

Время от времени звонит телефон, и в одном углу комнаты что-то пишет секретарь РКД.

Вӗренӳ аван пырать, анчах… // К. Шупуҫсем. «Капкӑн», 1932, 1№, 10 с.

Вӑл Мелипе кӗтесре уйрӑлчӗ, хӗр ӑна мӗн каланине ӑнланмарӗ, тата ун пирки тӳрех манса кайрӗ.

Он расстался с Мели на углу, не понимая, что она ему говорит, и тотчас забыв о ней.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Старик кӗтесре ҫухалчӗ, Давенант вара кӑткӑс ҫул ҫӳреве тухрӗ: автобусран трамвая, трамвайран автобуса куҫа-куҫа ларса кашни лини вӗҫне ҫите-ҫите килчӗ, темиҫе сехетрен хулана курса ҫаврӑнчӗ; кунашкалли халиччен пулманччӗ-ха.

Старик скрылся за углом, Давенант предпринял сложное путешествие, пересаживаясь с автобуса на трамвай, с трамвая на автобус, доезжая до конца каждой линии, и за несколько часов исколесил город, как до того никогда.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ӑна алӑран алла тыттарӑр, кӗтесре — никам та ан куртӑр, — сӗнчӗ Рой.

— Передайте его из рук в руки, за утлом, чтобы никто не видел, — посоветовала Рой.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл выҫкӑнса, хыпаланса ҫиет, хыпса ҫӑтнӑ хыҫҫӑн пӗлӗшӗсен ушкӑнӗ патне часрах пырса ларма, кӗтесре пухӑннӑскерсем паян мӗн пулса иртнине тата пуласлӑх тӗллевсене пӑшӑл-пӑшӑл сӳтсе явнине тӑнлама васкать.

Ел он жадно и торопливо, стремясь покончить с едой, чтобы присоединиться к кружку знакомых, шепотом толковавших в углу о событиях дня и планах на будущее.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

— Хытанка шатена, Томас Дарле, пӳлӗм парӑр: аялта, кӗтесре, тата вӑл сирӗн патӑрта мӗн тата мӗнле ҫинине нимӗн те илтем мар.

— Шатену сухого типа, Томасу Дарлю, дайте комнату внизу, угловую, и чтобы я ничего не слышал о том, как и что он у вас ест.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed