Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫрӗ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
— Тӑруках чӗрӗлсе-ҫӗкленсе кулса ячӗ те пач урӑх ҫынна куҫрӗ, пӗчӗк ҫыру кӗнекинче темиҫе сӑмах ҫырса мана тыттарчӗ.

— Вдруг оживясь, засмеявшись так, что стала совсем другой, она написала в маленькой записной книжке несколько слов и подала мне.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ку чылай вӑхӑт тӑсӑлчӗ, виҫесӗр йӑлӑхтарчӗ, йӑлӑхтарать… — Биче ырӑ кӑмӑллӑ кулӑпа йӑлкӑшрӗ те мӗн пулса иртнине шухӑшӗпе — вӑл мана та куҫрӗ — ӑнланма хистет.

Это тянулось долго и до крайности надоело… — Она снисходительно улыбнулась, давая понять мыслью, передавшейся мне, что произошло.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Алли хӑтӑлсан айккинелле куҫрӗ, ҫурма чалӑшшӑн тӑрса маскине тӑхӑнма пуҫларӗ.

Когда ее рука освободилась, она отошла, и, стоя вполуоборот, стала надевать полумаску.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Саламларӗ кресло ҫине мелсӗррӗн хутланса ларнӑ пӳлӗм хуҫине, вара, именсерех кӑна, малалла куҫрӗ.

Help to translate

XI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Елис амӑшӗ — Анна — ачисемпе пӗрле кӳршӗри иккӗмӗш сыпӑкри тӑванӗсем патне пурӑнма куҫрӗ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Анчах кӗҫех манӑн пӗтӗм айванлӑхӑм уҫӑмланчӗ, унтан Проктор чи кӑсӑкли патне — каллех манӑн пӑтӑрмахлӑ ӗҫ-пуҫ — куҫрӗ.

Но скоро выяснилась вея моя невинность, а затем Проктор перешел к самому интересному: разговору снова о моей истории.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Акӑ пуплев сис-чӳллӗ пӑшӑлтатӑва куҫрӗ; кӗҫех вӗсенчен пӗри кӗскен кӑшкӑрса хӑй тӗлӗннине пӗлтерчӗ те хыпалансах ҫӳле улӑхрӗ.

Разговор перешел в подозрительный шепот; потом кто-то из них выразил удивление коротким восклицанием и ушел наверх довольно поспешно.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ӗсӗклев ҫухӑрашӑва куҫрӗ те — алӑка уҫса ятӑм.

Они перешли в вопль, и я открыл дверь.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Брашпиль яккӑра ҫӗклеме тытӑнчӗ, ҫавӑнпа та яккӑр сӑнчӑрӗн кӗмсӗртетӗвӗ-чӑнкӑртатӑвӗ карап ҫинче пӗр вӑхӑт тӗп сасса куҫрӗ.

Брашпиль начал выворачивать якорь, и погромыхивающий треск якорной цепи некоторое время был главным звуком на корабле.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Калаҫу кӗҫех госпитальте ӑна хирӗҫ пыракан каварсем ҫине куҫрӗ, эпӗ Филатра манпа мӗн пулса иртни ҫинчен ҫырса пӗлтерме сӑмах патӑм; анчах ахаль ҫак сӑмахсенче «Хумсем ҫинче чупакан» сӑмахсем вӗҫӗмсӗр талпӑнса тӑраҫҫӗ, чӑн та, эпир вӗсене пачах та каламарӑмӑр.

Вскоре разговор перешел к интригам, которые велись в госпитале против него, и обещаниям моим написать Филатру о том, что будет со мной, но в этих обыкновенных речах неотступно присутствовали слова: «Бегущая по волнам«, хотя мы и не произносили их.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сӑмах Гез ҫине куҫрӗ.

Разговор был о Гезе.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Филатр каллех кантӑк ҫинчи ҫурӑк темине аталантарма пикенчӗ, унтан Вайторн натуралистпа пулса иртнӗ тӗслӗх ҫине куҫрӗ: хайхискер садра ларса пыл хурчӗсен юррине илтнӗ-мӗн.

Филатр стал снова развивать тему о трещине на стекле, затем перешел к случаю с натуралистом Вайторном, который, сидя в саду, услышал разговор пчел.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ун тавра пулӑшма хатӗр, выҫӑ куҫлӑ, пӗлесшӗн ҫунакан ҫынсен ушкӑнӗ пуҫтарӑнчӗ, ҫак йыша кӗҫех хӗрӗн кахал тӳлеклӗхӗ хушуллӑн куҫрӗ пек…

Вокруг нее образовалась группа услужливых, корыстных и любопытных, которой, как по приказу, сообщилось ленивое спокойствие девушки.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шав кӗрлеве куҫрӗ; сасӑсем пирӗн хыҫра та, чӗрӗлнӗ, канӑҫсӑр ту хушӑкӗнче те, талккӑшпех курӑмланса-янӑраса пур енчен те илтӗнеҫҫӗ.

Шум превратился в гул; отголоски, проникая эхом позади нас и по всему тревожно оживающему проходу, раздавались со всех сторон.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Шав сасӑсене куҫрӗ.

Шум переходил в голоса.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Манпа пӗрле ҫула тухнӑ ҫынсен пурнӑҫ курнӑлӑхне пӗлнӗ май иккӗленместпе пӗрех: нимӗн сӑлтавсӑр канӑҫсӑрланмӗччӗҫ, ҫавӑнпа та ҫак канӑҫсӑрлӑх, вӑл чӑн-чӑнах пулнӑран, мана та куҫрӗ.

Зная опытность людей, сопровождавших меня, я мог быть уверен, что без причины они не обнаружили бы беспокойства, и беспокойство это, в силу его законности, передалось мне.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ман хыҫҫӑн ҫак сӑнавпа урӑх никам та аппаланмарӗ, кӑштах чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн калаҫу пӗтӗмӗшле япаласем ҫине куҫрӗ.

Никто не повторил за мной этого опыта, и разговор после некоторого молчания стал общим.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Горн урӑх вырӑна куҫрӗ.

Горн переменил место.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑйланса пынӑҫем сасӑ йытӑ вӗрнин тивӗҫлӗ сӗмне тата нумай вӑхӑт йӗрлевре-шыравра пулнӑран пашка-пашка сывлакан анчӑкӑн тарӑхуллӑ ӗненӳлӗхне куҫрӗ, анчах ҫак вӑхӑт Горншӑн — саланкӑрлӑ шухӑшлӑхпа сивӗ хавхалӑх саманчӗсем те.

Время, пока они усилились, приобрели характерные оттенки собачьего голоса и сердитую уверенность пса, запыхавшегося от продолжительных поисков, было для Горна временем рассеянной задумчивости и холодной тревоги.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Янахӗпе шаклаттара-шаклаттара, хутланса-туртӑнса вӑл майӗпен-майӗпен лайӑх кӑмӑл-туйӑма куҫрӗ — ытларах та ытларах вӗрилентерет.

Клацая челюстями и корчась, он постепенно пришел в хорошее настроение — признак, что жар усилился.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed