Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫрӗ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Мандолинӑна икӗ ари каласан Детрей диван ҫинчен ҫӗкленчӗ те кресло ҫине куҫрӗ; ун умӗнчи пӗчӗк сӗтел ҫинче йывӑр альбом выртать.

Сыграв на мандолине две арии, Детрей встал с дивана и перешел в кресло; на столике перед ним лежал тяжелый альбом.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тӗшмӗшле сисӗм ҫинчен калаҫни майӗпен-майӗпен чӗр чунсем ҫине куҫрӗ.

Разговор об инстинкте постепенно перешел на животных.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Сывлӑшра инстинкт шайӗнче аллипе авӑсса Джесси пӗр самант шайлашуран куҫрӗ, мӗншӗн тесен малалла туртӑнса тӑсӑлчӗ, ҫав самантрах каялла мӗн пур кӳлепипе тайӑлчӗ те курӑк ӑшне кайса ӳкрӗ, хӑранипе куҫӗсем хупӑнчӗҫ.

Инстинктивно хватив рукой воздух, Джесси одно мгновенье была вне равновесия, так как потянулась вперед, она откинулась всем телом назад и свалилась в траву, закрыв от страха глаза.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫук, шыв аванрах, — Джесси кравать патне сиксе куҫрӗ те куркана ҫӗклесе пӗтӗмпех ӗҫсе ячӗ.

Нет, лучше вода, — Джесси подскочила в кровати и, взяв бокал, выпила почти все.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тусӗн аптӑравлӑхӗ ӑна та кӑштах куҫрӗ, унсӑрӑн Джесси «арҫын килӗнчи еркӗн хӗрарӑм» е «хӗрӳ туйӑм» йышши янӑравлӑ та хитре сӑмахсем пирки хӑпартлансах пуплемелле те.

Оно ей слегка передалось, в противном случае Джесси охотно продолжала бы рассуждать о таких звучных, красивых словах, как «наложница» или «страсть».

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хаччипе хушӑка кӗртсе Моргиана хӑмана унпа пусрӗ те — вӑл айккинелле хирӗнсе куҫрӗ, вара мамӑкпа чӗркенӗ хӗрлӗ-хӑмӑр курупка туртса кӑларчӗ.

Введя ножницы в щель, Моргиана нажала ими дощечку, которая легко отошла, и достала завернутую в вату коричневую коробку.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Нетти тухсанах Моргиана шухӑшласа хунин аталанӑвне куҫрӗ те — малтанхи туйӑмсем евӗрлине нимӗн те тупаймасть.

Отослав Нетти, припомнила она развитие своего замысла и ничего похожего не нашла в себе по сравнению с чувствами, вызванными впервые ее мрачным решением.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Аппӑшӗпе йӑмӑкӗн чӗмсӗр те ыйтуллӑ кӑмӑлӗ кӗске асӑрхаттарусенчен калаҫӑва куҫрӗ.

Молчаливое, вопросительное настроение сестер от коротких замечаний перешло к разговору.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Бичене чуна ыраттарса аса илетӗп, кунсем сӗвӗрӗлсе ҫухалса пынӑ май ун пирки аса илӳ чарӑнса ларчӗ, хурлӑхлӑ та тӗрӗслӗхлӗ пулманлӑх сӗмне куҫрӗ

С болью я вспомнил о Биче, пока воспоминание о ней не остановилось, приняв характер печальной и справедливой неизбежности…

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ хама тӳрлетеймерӗм, Бичен вӑрттӑн шухӑшне тинкерӳллӗн пӑхса та сирсе яраймарӑм, ҫакӑ ӑна ҫийӗнчех куҫрӗ.

Я не сумел ни поправиться, ни твердостью взгляда отвести тайную мысль Биче, и это передалось ей.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗлместӗп: туйӑнчӗ-ши ку мана е эпӗ чӑнах та таҫта илтнӗччӗ-ши, — тӗлӗнмеллерех сӑмахсем аса килчӗҫ: «Вӑл ҫамкинчен пуля илет…», — вара манӑн алӑ хӑйне хӑех — тӗллемесӗрех, куҫӑмпа тата перӳпе пӗрле — кирлӗ ҫӗрелле магнит пек куҫрӗ.

Не знаю, кажется мне это или я где-то слышал действительно, — я вспомнил странные слова: «Он получит пулю в лоб Д.» — и мою руку, без прицела, вместе с движением и выстрелом, повело куда надо, как магнитом.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн васкавлӑн тӗп тӑвас тискер хавхи мана куҫрӗ.

Вся его дикая радость немедленной расправы передалась мне.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Бичепе калаҫма чарӑнсан комиссар револьвер ҫине куҫрӗ, — эпир пырса кӗнӗ чухне вӑл урайӗнче выртатчӗ.

Оставив Биче в покое, комиссар занялся револьвером, который лежал на полу, когда мы вошли.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Болт ӑш-чикне чакаласа пӑхасшӑнччӗ ҫеҫ — ҫав самантрах Бутлер ҫывӑхах хӑвӑрт куҫрӗ те эпӗ пӑхакан ҫав япала патнелле манӑн ҫурӑм хыҫӗнчен сулахай аллине тӑсрӗ, куҫӗсемпе тӗллесе болта пытармаллине систерчӗ, ӑна манран илсе кӗсйине йӑпӑр-япӑр чиксе хучӗ.

Я не успел ковырнуть странную начинку, как, быстро подвинувшись ко мне, Бутлер провел левую руку за моей спиной к этой вещи, которую я продолжал осматривать, и, дав мне понять взглядом, что болт следует скрыть, взял его у меня, проворно сунув в карман.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унтан Синкрайт харкашу ҫине куҫрӗ.

Затем Синкрайт перешел к скандалу.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Тӑруках чӗрӗлсе-ҫӗкленсе кулса ячӗ те пач урӑх ҫынна куҫрӗ, пӗчӗк ҫыру кӗнекинче темиҫе сӑмах ҫырса мана тыттарчӗ.

— Вдруг оживясь, засмеявшись так, что стала совсем другой, она написала в маленькой записной книжке несколько слов и подала мне.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ку чылай вӑхӑт тӑсӑлчӗ, виҫесӗр йӑлӑхтарчӗ, йӑлӑхтарать… — Биче ырӑ кӑмӑллӑ кулӑпа йӑлкӑшрӗ те мӗн пулса иртнине шухӑшӗпе — вӑл мана та куҫрӗ — ӑнланма хистет.

Это тянулось долго и до крайности надоело… — Она снисходительно улыбнулась, давая понять мыслью, передавшейся мне, что произошло.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Алли хӑтӑлсан айккинелле куҫрӗ, ҫурма чалӑшшӑн тӑрса маскине тӑхӑнма пуҫларӗ.

Когда ее рука освободилась, она отошла, и, стоя вполуоборот, стала надевать полумаску.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Саламларӗ кресло ҫине мелсӗррӗн хутланса ларнӑ пӳлӗм хуҫине, вара, именсерех кӑна, малалла куҫрӗ.

Help to translate

XI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Елис амӑшӗ — Анна — ачисемпе пӗрле кӳршӗри иккӗмӗш сыпӑкри тӑванӗсем патне пурӑнма куҫрӗ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed