Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Володя the word is in our database.
Володя (тĕпĕ: Володя) more information about the word form can be found here.
Володя патрульсем калаҫма чарӑнса сиксе тӑнине илтрӗ.

Володя услышал, как вскочили патрульные, разом прервавшие свою беседу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя вӗсен сассисене чулсем патӗнчех илтет.

Володя их голоса слышит прямо около камней.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах, Володя кӗмелли ҫӗрте ларакан патрульсем хавхаланса калаҫнипе ним те асӑрхамаҫҫӗ.

Патрульные, сидевшие возле Володиного лаза, были увлечены разговором и ничего не замечали.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ, хӑйне пытаракан тӗм хыҫне лӑпчӑнса, Володя тӗмсем патӗнчен тӑсӑлакан кантраран туртма тытӑнчӗ.

И вот, припав к земле за скрывавшим его пригорком, Володя стал дергать бечевку, протянутую к кустам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗмсем патне шуса пырсан, Володя выртнӑ ҫӗртех кӗсьери кантрана кӑларса, вӗҫне сӳтрӗ, ҫула май илнӗ патака хуҫнӑ тӗлтен авса, рогатка турӗ те ҫӗр ҫумӗнченех хулӑн туратран ҫыхрӗ, унтан сӳтӗлсе пыракан кантрана хӑй хыҫҫӑн туртса, аяккалла шума тытӑнчӗ.

Подобравшись к кустам, Володя лежа вытянул из кармана бечевку, размотал конец, согнул по надлому прихваченную им по пути палку, сделал из нее рогатку, привязал к толстому суку над землей и стал отползать в сторону, продолжая тянуть за собой разматывающуюся веревку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чулсенчен инҫех мар, каменоломньӑна кӗмелли Володя шӑтӑкне хӑйсен ӗмӗлӗнче пытарса, йӗплӗ лӑс тӗмсем ҫитӗннӗ.

Неподалеку от камней, скрывавших в своей тени Володину лазейку в каменоломни, росли густые колючие кусты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑй пурнӑҫӗнче Володя пуҫласа, хӑйшӗн калама ҫук хаклӑ кашни ҫын пурнӑҫӗшӗн, ҫав тери пысӑк, ҫав тери хӑрушӑ ответлӑх туйрӗ.

Впервые в жизни ощущал Володя такую огромную, такую грозную ответственность за жизнь нескольких десятков людей, каждый из которых ему был несказанно дорог.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ вӑл, шӑпах вӑл, Володя Дубинин, ҫӗр айне юлнӑ ҫынсен пурнӑҫӗшӗн хӑй умӗнче ответ тытать, халӗ пурте унран килет.

А теперь он, именно он, Володя Дубинин, отвечал перед самим собой за жизнь всех, кто был там, под землей, все теперь зависело от него одного.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ӑнланчӗ, ыттисемшӗн, пуриншӗн те ответ тытас пулсан, питӗ вӑйлӑ ҫын пулни кирлӗ.

Володя тогда понял, что если отвечать за других, за всех, то надо быть очень сильным.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун чухне, темиҫе минут хушши кӑна начальник вырӑнӗнче пулса курчӗ пулин те, командир хӑй ҫине хӑюллӑн илнӗ ответлӑх йывӑрлӑхӗ ҫав тери пысӑк иккенне Володя пуҫласа ӗненчӗ.

Тогда, несколько минут побывав на месте начальника, Володя впервые почувствовал, как велико бремя ответственности, которую смело принимает на себя командир.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя шӑрпӑк чӑртлаттарнине илтрӗ, унтан нимӗҫ табакӗ — кнастер шӑршине туйрӗ.

Володя слышал, как чиркнула спичка, потом до него донесся характерный запах немецкого табака — кнастера.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ нимӗҫ салтакӗ — пӗри автоматпа, тепри винтовкӑпа — пысӑк чулсем хыҫӗнчен тухрӗҫ те Володя шӑтӑкӗнчен пӗр виҫ утӑмра ларчӗҫ.

Двое гитлеровских солдат — один с автоматом, другой с винтовкой — вышли из-за больших камней и уселись в нескольких шагах от Володиного лаза.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах сасартӑк, хӑй пуҫӗ тӗлӗнчех, Володя нимӗҫсем калаҫнине, чул ҫумне металл ҫапӑннине илтрӗ.

Но вдруг, почти над самой головой, Володя услышал негромкую немецкую речь и стук металла о камень.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫеҫ пӗлекен хушӑк пулнӑ.

из которых была расщелина, известная одному лишь Володе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя вӗсен янӑравлӑ уттисене лайӑхах илтет.

Володя хорошо слышал их гулкие шаги.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та Володя каҫ пуличчен кӗтес мар терӗ.

И все же Володя решил не ждать темноты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паллах, темӗнле асаплантарсан та Володя вӗсене пӗр нимӗн те калас ҫук, пӗреххут вӑл вилет… анчах лере, ҫӗр айӗнче кунта мӗн пулни ҫинчен партизансене никам та каласа парас ҫук вӗт, ҫӗр айӗнчи крепоҫе, фашистсем трубисене юсасан, хӑрушлӑх кӗтни ҫинчен никам та систерейрес ҫук-ҫке.

Конечно, Володя им ничего не скажет, как бы ни пытали, лучше умрет… но там, под землей, тоже ведь никто не расскажет партизанам о случившемся, не предупредит их о том, что еще грозит подземной крепости, когда фашисты исправят трубу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя каменоломня ҫийӗпе шунӑ чух пӗрре ҫеҫ мар ун пеккине асӑрхарӗ…

Володя, проползая под каменоломнями, приметил не одну такую…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, ав ҫав шланг патне шуса пырса, ылханлӑ пыршӑна бритвӑпа (Володя ӑна яланах кӗсьере усранӑ) касса татмалла мар-ши?

Может быть, подползти вон к тому шлангу, попробовать безопасной бритвочкой, которая всегда хранилась у Володи в кармане, перепилить проклятую кишку?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя юр тулнӑ васана пытанса, тӗмӗсем хыҫӗнчен асӑрханса пуҫне кӑларса пӑхса, хулпуҫҫипе питҫӑмартине хаяррӑн сӑтӑрса, мӗнле майпа отряда ҫӑласси ҫинчен шухӑшлать.

Спрятавшись в заснеженной ложбинке, осторожно выглядывая из-за кустов, Володя ожесточенно тер плечом щеку, лихорадочно перебирая все приходившие ему в голову способы спасения отряда.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed