Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиме (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
— Акӑ, тин ҫеҫ​ фестивальте пултӑм — унта «йӗркеллӗ»​ ҫынсене тӳлевсӗр​ апат ҫиме чӗнчӗҫ — хӗсеҫҫӗ, вӑрҫаҫҫӗ, ОМОН килсе ҫитрӗ.

— Вот, только что был на фестивале — там «нормальных» людей позвали на бесплатную еду — давят, ссорятся, и ОМОН пришел.

Ман сан ҫине кунӗпе пӑхмалла // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-pkhmalla

Петя пичче хурана кӑвайт ҫинчен асӑрханса илчӗ те кӗтӳҫсене ҫӑмарта ҫиме чӗнчӗ.

Дядя Петя осторожно снял котелок с костра и пригласил пастухов попробовать обед.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Пире ҫиме парӑр, эпир выҫса ҫитнӗ, тесе кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Тащите, говорят, нам еды — мы голодные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Апат ҫиме те ӗлкӗрчӗҫ.

И уж пообедать успели.

Смирька ерӗҫмест // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Вӑл чашӑк патне пырса пӳртре никам та ҫук чухнехи пек сӗт ҫиме пуҫларӗ.

Он даже подошёл к блюдцу и стал лакать молоко, точно в комнате никого не было.

Музыка // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Выҫӑ шӑши ҫури кӗрпене ӗмӗтсӗр ҫиме пуҫларӗ.

Голодный мышонок жадно набросился на еду.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вара вӗсем вӑранаҫҫӗ те хатӗрлесе хунӑ апатне ҫиме тытӑнаҫҫӗ.

Тогда они просыпаются и берутся за свои запасы.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Халь ӗнтӗ мӗн лекнине пурне те: тӗштырӑсене те, тӗрлӗ ӳсентӑрансене те, нӑрӑсене те, шӑрчӑксене те, ӑмансене те ҫиме пуҫларӗ.

Ел он теперь всё, что ему попадалось: зёрна и клубни разных растений, жуков, гусениц, червей.

Хӳри курӑнмасть, ҫӑмӗ палӑрмасть // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик ҫиме чарӑнса итле пуҫларӗ.

Пик перестал грызть, прислушался.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Юспа шурӑ тӑмана апат-ҫимӗҫе пӗрле ҫиме те, пурӑнакан кил-ҫурчӗсемпе те пӗрле пуласшӑн пулман.

Горностай и белая сова не желали складываться — ни пищей, ни жилищем — ничем, жили розно.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Пӗр сӑмахпа каласан шыв кӑркки ҫиме юрӑхлӑ кайӑк мар.

Одним словом, поганки — не дичь.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Вӗсен какайӗ ҫиме юрӑхсӑр та сиенлӗ какай тенипе мар, какайӗ тутлӑ мар вӗсен.

Не то, чтобы мясо их на самом деле было поганое, вредное для здоровья, оно просто невкусное.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Вӗлтрен тӑрисем ҫиме шыраса ҫулҫӑсӑр йывӑҫ турачӗсем ҫинче сиккелесе ҫӳренӗ, уҫланкӑсем ҫине вӗҫе-вӗҫе аннӑ.

Зяблики прыгали по голым ветвям деревьев, слетали на проталинки — поискать себе еду.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Кирлӗ чух ҫиме те ӗлкӗрейместӗн, ҫывӑрмастӑн та пулас.

Поди, и не поешь путем, и без сна?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫиме лартнӑ апата сӗтел ҫинчен илсе кайса хумалла-и?

 — Что ж, еду обратно со стола тащить?

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗнтӗ манӑн виҫӗ талӑк ҫухалса ҫӳренӗшӗн патак ҫиме хатӗрленмелле…

Теперь всыплют дома по первое число, что пропадал три дня…

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Толик тепӗр хутаҫ слива татса каҫӗ те юриех курнӑҫланса ҫиме пуҫлӗ.

Толик нарвёт еще слив, придёт ко мне и будет плеваться косточками и бахвалиться?

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Сливине килте ҫиме пулман-шим — пирӗн ума илсе каҫрӗ.

Мог бы сливу и дома поесть — но нет, пришёл к нашему дому.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

— Мами ывӑл ҫуратса килсен сана кучченеҫ ҫиме чӗнӗп, кукамипе кукаҫи патне тухать вӑл.

— Когда мама родит мальчика и вернётся домой, позову тебя отведать гостинцев.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Шухӑшларӑм-шухӑшларӑм та пӗрех апат ҫиме ҫӳреҫҫӗ вӗт ҫуралнӑ куна терӗм…

Подумал-подумал и решил, что в гости всё равно ходят чтобы покушать…

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed