Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патне the word is in our database.
патне (тĕпĕ: патне) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа та Хань Лао-лю ҫӗрӗсем тухӑҫалла тусем патне ҫитиччен, анӑҫалла Япони колонисчӗсен владенийӗсем таранах сарӑлса выртнӑ.

Вот почему земли Хань Лао-лю тянулись на востоке до самых гор, а на западе доходили до владений японских колонистов.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпир господин патне ҫӑл пирки калаҫма килтӗмӗр…

— Мы пришли к господину поговорить насчет колодца…

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен, сӑлтавне пӗлес тесе, хресченсем помещик патне кайнӑ.

Наконец крестьяне решили выяснить в чем дело и пришли к помещику.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ҫӑлне алтса пӗтерсенех Ли Цин-шань ун патне тӑнӑ та никама та пӗр тумлам шыв паман.

Но как только колодец вырыли, управляющий Ли Цин-шань стал возле него и никому не позволил брать воду.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑн чухне ун патне япони жандармӗсен начальникӗ пурӑнма куҫнӑ.

Тогда же к нему переехал начальник японских жандармов.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань патне тарҫа кӗтӗм.

Поступил батраком к Ханю.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Нумай асапланнӑ хыҫҫӑн вӗсем ҫул хӗрринче ларакан пӗр кивӗ ҫурт патне ҫитсе ӳкнӗ.

Наконец они добрались до развалин придорожной кумирни.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ашшӗне вилме патне ҫитичченех асаплантарнӑ, анчах вӑл нимӗн те каламан.

Отца пытали до полусмерти, но ничего не добились.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малтан вӗсем, Лю Дэ-шань патне кайса, унран вир ҫурмалли машина илсе килчӗҫ.

Они отправились к Лю Дэ-шаню и попросили позволения воспользоваться его просорушкой.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем патне кӗрсен, Сяо Ван хӑйне килӗнчи пекех туйнӑ.

Заходя к беднякам, Сяо Ван всегда чувствовал себя непринужденно, словно был у себя дома.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ыран хӗр патне кайса килмелле.

Завтра придется навестить дочку.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дупа Тан, паян бригада килни ҫинчен пӗлсен, пӗр-пӗринпе калаҫса татӑлаймасӑрах, Хань Лао-лю патне килчӗҫ.

Услышав сегодня о приезде бригады, Ду и Тан, не сговариваясь, явились к Хань Лао-лю.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю старике ларма сӗнчӗ, унтан ун патне хӑй пычӗ.

Теперь Хань Лао-лю пригласил старика сесть и даже сам подошел к нему.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗме кӗрсенех вӑл икӗ аллипе шлепкине хыврӗ, кан патне ҫывхарса, пуҫне тайрӗ:

Войдя в комнату, человек обеими руками робко снял шляпу, приблизился к кану и закивал:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю лампа патне вырнаҫрӗ.

Он снова примостился к опийной лампе.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫырура вӑл хӑйсем патне коммунистсен бригади пырса ҫитни, ҫав бригада членӗсем чухӑн хресченсене помещиксене хирӗҫ тухма вӗсен ҫӗрне, мӗнпур япалисене, ҫурт-йӗрӗсене пайлама чӗнни ҫинчен ҫырнӑччӗ.

В котором сообщала, что к ним уже приехала бригада, то есть коммунисты, которые призывают бедных крестьян к расправе с помещиками, к разделу помещичьей земли, имущества и домов.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑй патне килнӗ ҫынсемпе калаҫать, приказсем парать, тӗрлӗрен ӗҫсем ҫинчен ыйтса пӗлет.

Он беседовал с приходящими людьми, отдавал приказания и расспрашивал о делах.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян лавҫӑ патне пычӗ, лартса килнӗшӗн укҫа тӳлерӗ, унтан, ҫурӑмӗнчен лӑпкаса: — Пӗр пӗлмен ҫынсем тӗл пултӑмӑр, халӗ ӗнтӗ паллашрӑмӑр. Хистесех калатӑп, хӑнана кил, — терӗ.

Сяо Сян подошел к Суню, расплатился и, дружески похлопав его по плечу, сказал: — Встретились незнакомыми, теперь познакомились. Непременно приходи в гости.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл лава асӑрхарӗ те, Сунь патне чупса пычӗ.

Увидев телегу, он подбежал к возчику и спросил:

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӑх ҫапла калать: «Урапа сӑрт патне ҫитсен — ҫул тупӑнать», е тата: «Турӑ суккӑр ҫерҫие те вилме памасть».

Есть пословица: «Когда телега подкатит к горе — дорога найдется», а есть и другая: «Бог не даст помереть с голоду и слепому воробью».

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed