Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкме (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
— Анчах вӑхӑт-вӑхӑтпа вӗсем ӳкеҫҫӗ, — юриех хӗрӳленсе чӗнчӗ вӑл, — аэроплан ӳкме пултарни унӑн ӑшӑ-ҫемҫе кӑмӑллӑхне ҫухатать, эсир вара шӑпах ҫав кӑмӑллӑха палӑртнӑччӗ.

— Но, время от времени, они падают, — сказала Моргиана, с искусственной горячностью, — возможность падения лишает аэроплан фривольности, которую вы подчеркиваете.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Нимӗнле дуплетпа та, ҫав шутра виҫӗ бортран тӗртсен те, ҫиччӗмӗш шара вырнаҫтараймастӑнах; ӑсталӑхпа телей пур чухне ҫеҫ вӑл хӑй выртакан тӗлти шӑтӑка ӳкме пултарать, анчах — карамбольпе.

Никаким дуплетом, ни даже от трех бортов, нельзя было положить седьмой шар; единственно — при уменьи и счастьи — мог он упасть в ту же лузу, у которой стоял, но с карамболем.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ӳкме хӑвӑрт та… — терӗ вӑл.

— Упасть недолго, — сказал он.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пире хирӗҫ сиксе тухнӑ эшкер сирӗлчӗ те вилнисене ӳкме вырӑн парать; вилнисем улттӑран кая мар; эпӗ пӗр ҫынна тӗлленӗ авӑкра Астарот пӑшалӗнчен ултӑ пуля вӗҫсе тухать.

Толпа, выбежавшая на нас, расступилась, давая упасть мертвым; их было не меньше шести; шесть пуль вылетело из ружья Астарота скорее, чем я прицелился в одного.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ҫынсем — пенӗ хыҫҫӑн — ӳкме пуҫласан вӗсене ҫӳллӗшӗнче ытларах вырӑн кирлӗ.

Когда люди начнут падать от выстрелов, нужно, чтобы им было как можно более места в высоту.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ӑнланмалла: халӗ Дигэ — вӑтам ӗмӗрсенчи принцесса — асамлӑ кермен умӗнче ырса ҫитнӗрен кайса ӳкме хатӗр.

Само собой, она была теперь средневековой принцессой, падающей от изнеможения у ворот волшебного замка.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Чубук, — тесе пӑшӑлтатса каларӑм эпӗ, сулӑнса ӳкме хатӗрленсе.

— Чубук, — прошептал я, зашатавшись.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Санӑн кукку епле-ха апла хӗрлӗ Российӑран шурӑ Харькова кӗрсе ӳкме ӗмӗтленнӗ?» тесе ыйтсан, калӑп: ман куккам пӑшатан евӗрлӗскер, Харькова мар, ют патшалӑха та каҫса кайма пултарӗ, тейӗп.

Если спросят: «Как же так дядя надеялся пробраться из красной России в белый Харьков?» — скажу, что дядя у меня такой пройдоха, что не только в Харьков, а хоть за границу проберется.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чирпе куҫа-куҫӑн тӗл пулса тата хӑвӑрӑн сывлӑхӑрпа пурнӑҫӑр хӑрушлӑха кӗрсе ӳкме пултарасси пирки шутламасӑр, професси тивӗҫне хастарлӑн пурнӑҫланине пула эсир чӑннипех те паттӑрсем пулса тӑтӑр.

Находясь на передовой и рискуя собственным здоровьем и жизнью, вы самоотверженно выполняли свой профессиональный долг и по праву стали нашими героями.

Олег Николаев Васкавлӑ медицина пулӑшӑвӗн ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/28/pozdravle ... i-s-dnem-r

Кравать ури тӗлӗнче клеенкӑпа витнӗ сӗтел ларать; кунтах — йывӑр темиҫе пукан, стена ҫинче пӑшал, кӗтессенче михӗсем, стена ҫумӗнче канфетпа макарон ешчӗкӗсем, тигра йӗрлекен сунара сӑнлакан картина; ҫурма сарай урайне сарӑ кирпӗч сарнӑ, чӑн та, вырӑн-вырӑнпа такӑнса ӳкме пулать.

В ногах кровати стоял стол, накрытый клеенкой; несколько тяжелых стульев, ружье на стене, мешки в углах, ящики с конфетами и макаронами у стены и старинная картина, изображающая охоту на тигра, составляли обстановку этого полусарая, неровно мощенного плитами желтого кирпича.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Алӑк уратинчен каҫсанах тӗшӗрӗлсе ӳкме пултаракан мӗскӗн чӗрӗ чуна вӑл хӑваласа яраймасть.

Гнать жалкое существо, которое свалилось бы за порогом, он не мог.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑй кӗҫех кӗрсе ӳкме пултаракан терт-асапран питех кулянмасӑр Дарль Нумра Бурль ҫуртне шыраса тупрӗ, нотариус экономкине пӗлтерӳ вуласа килнине евитлерӗ.

Не очень печалясь о предстоящей тирании, Дарль разыскал в Буме дом Бурля и сообщил экономке нотариуса, что явился по объявлению.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Вӑл хӑйӗн паҫӑрхи ухмахла шухӑшне — Род тӗпсӗрлӗхе ӳкме пултарать-ҫке тенине — нимӗн шарламасӑр, юлашки вӑйне пухса каҫарттарать…

Он молча искупал свою мысль — мысль о прыжке Рода вниз.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Иртнӗ ҫӗрле чирӗ хытӑ аптӑратнипе вӑл чӳречерен тарӑн ҫыра ӳкме пултарнӑ.

Во время припадка прошлой ночи больной мог выброситься из окна в пропасть.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Ҫав вӑхӑтра Смит шлюпкӑпа пуш-пушӑ океанра ҫапкаланса ҫӳрерӗ; хумсем питӗ хытӑ алхаснӑран Смит авӑсни усса каймарӗ; кӗсменсем ӑна шлюпка сӑмсине хумпа пӗр шайлӑн тытса пыма ҫеҫ пулӑшаяҫҫӗ, унсӑрӑн вӑл ҫаврӑнса ӳкме пултарать.

Между тем Смит носился в шлюпке среди пустынного океана; волнение было так сильно, что он не мог грести; весла служили ему только для того, чтобы держать нос шлюпки в разрез волны, иначе шлюпка могла перевернуться.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Хумханӑвӗ аркатнӑран шухӑшӗн ҫивӗч хумӗ ӳкме пуҫларӗ, Гнор унӑн чунӗ хирӗҫлекен ҫӗннипе, хӑрушшипе нушаланать; турра хирӗҫлине, пуҫ мимине татти-сыпписӗр пӑралаканскере тӗне ӗненекен ҫын ҫапла хирӗҫлет.

Острая волна мысли падала, уничтожаемая волнением, и Гнор мучился новым, ужасным, что отвергала его душа, как религиозный человек отвергает кощунство, навязчиво сверлящее мозг.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫутӑ тӳмеллӗ ҫын, тӗслӗхрен, ӳкме, пуҫӗпе ҫапӑнма, тӑн ҫухатма пултарнӑ.

Человек со светлыми пуговицами мог, например, упасть, удариться головой, лишиться сознания.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Улька, каҫар та, эп ҫавна ӑнланмасп-ха, — терӗ Сӑпани тепӗртакран, хӑйне кирлӗ калаҫу йӗрӗ ҫине ӳкме тӑрӑшса.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫавӑнпа мунча алӑкне Калюков пырса уҫсан, вӑл ун хыҫҫӑн хӑйне ҫав тери хытарса, кирек хӑш самантра та тӑшман ҫине сиксе ӳкме хатӗр пычӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тивӗҫ те, мӗншӗн тесен ун урлӑ вӑрӑ-хурахсен йӗрӗ ҫине ӳкме пулать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed