Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыру the word is in our database.
ҫыру (тĕпĕ: ҫыру) more information about the word form can be found here.
Ӑна ман ҫинчен пӗр ҫын хыпар тунӑ, вӑл вара ман пата ҫыру ҫырнӑ.

Известил ее обо мне один человек, и она написала мне письмо.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ҫыру ҫине куҫҫуль тумлатмалла пулчӗ, эпӗ ҫакна ӑнӑҫлах турӑм.

Пришлось подпустить в письмо слезу, что я с успехом и выполнил.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Чуна пырса тивмелле ҫыру тепӗр ҫур сехетрен хатӗр те пулчӗ.

Через полчаса готово было трогательное послание к ней.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

— Ҫыр-ха ун патне ҫыру, э?

— Напиши ты ей письмо, а?

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ун ҫинчен часрах васкавлӑ ҫыру следователь патне тата судьясем патне ярас пулать вӗт.

Тут, говорю, скорей посылать эстафет господину следователю и судьям-с.

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

— Вӑл-и-ха хӑйне хӑй вӗлерме тӑнӑ? — ыйтрӗ инженер стена ҫинчи ҫыру ҫинчен.

— Он на самоубийство покушался? — спросил инженер, вспомнив о надписи на стене.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Унтан каллех укҫа куҫармалли пирки ҫыру килнӗ: 4500 доллар.

Потом снова пришло письмо о переводе денег: 4500 долларов.

Паллашу сайтӗнчи виҫӗ савнине укҫа куҫарса панӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/23422.html

Петькӑпа аякри кӳлле пулӑ тытма каятпӑр тесен, лайӑхрах пулӗ, унтан вӑл хуларан ҫыру ҫырса ярӗ, пурне те ӑнлантарса парӗ.

Лучше он скажет, что уходит с Петькой на Дальнее озеро ловить рыбу, а потом из города напишет письмо и все объяснит.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр ҫур ҫултан, Стожарта пурнӑҫ мая кӗрсен, Захар Векшин инҫетри Ташкент хулинчен ҫыру илнӗ.

Только через полгода, когда жизнь в Стожарах немного наладилась, Захар Векшин получил письмо из далекого города Ташкента.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ну, мӗнле-ха, Феня, пурне те ҫыртӑн-и? — Катерина ҫыру ҫине пӑхса илчӗ.

— Ну как, Феня, все написала? — Катерина заглянула в письмо.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Курмастӑн-им, ҫыру ҫыраҫҫӗ.

— Видишь, письмо пишут.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катерина Феньӑна каласа тӑрса ҫыру ҫыртарчӗ.

Катерина принялась диктовать Фене письмо.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Апат ҫинӗ хыҫҫӑн амӑшӗ ашшӗ патне ҫыру ҫырма хушрӗ.

После завтрака мать предложила написать письмо отцу.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Аҫу ҫыру ҫырманнишӗн ытлашши ан хуйхӑр.

А что отец не пишет, ты и не думай ничего плохого.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗн тӑвӗ-ши вӑл Санька хӑй кӑкӑрӗ кӗсйинче илсе ҫӳрекен ҫыру ҫинчен пӗлсен?

А что станет с ней, когда узнает, какое письмо носит он на груди?

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн кӗсйинче ҫыру чӑштӑртатрӗ, витсе пӗтереймен ҫенӗх ҫивиттийӗ витӗр аякри-аякри сивӗ ҫӑлтӑрсем ҫутатаҫҫӗ.

В кармане ее хрустнуло письмо, сквозь непокрытую крышу двора светили далекие холодные звезды.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫавӑн чухлӗ вӑхӑт хушши ан илтӗр-ха ҫыру санӑн аннӳ, ҫынтан мар, кайӑкран та ыйтан: вӗҫсе кайса аҫу ҫинчен пӗлсе кил-ха, тейӗн…

— Не получай твоя мать писем столько времени, не только человека — птицу и ту попросишь: слетай, мол…

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫыру ҫинчен никама та каламастӑн!

Никому про письмо не скажешь!

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Халӗ ӗнтӗ чи малтанхи ыйту ҫыру ҫинчен… — ҫӳҫенсе илчӗ Тимка.

— Сейчас первый спрос про письмо… — поежился Тимка.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тима, пире ҫыру ҫук-и? — пӑшӑлтатрӗ Санька.

— Тима, а нам письма нету? — шепнул Санька.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed