Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаврӑнтӑм (тĕпĕ: ҫаврӑн) more information about the word form can be found here.
Унтан атте еннелле ҫаврӑнтӑм — акӑ ӗнтӗ вӑл!

Потом повернулся, смотрю — вот он, папаша!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ сиксе тӑтӑм, виҫӗ хут ура кӗли ҫинче ҫаврӑнтӑм, кашни ҫаврӑнмассерен сӑхсӑхрӑм, унтан, усал сывлӑша сирес тесе, ҫип илтӗм те хамӑн ҫӳҫ пайӑркине ҫыхрӑм, анчах пурпӗр лӑпланаймарӑм.

Я вскочил, повернулся три раза на каблуках и каждый раз при этом крестился, потом взял ниточку, перевязал себе клок волос, чтобы отвадить ведьм, — и все-таки не успокоился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ пӗрремӗш хутри пӳлӗмсене пӑхса ҫаврӑнтӑм та аса илех кайрӑм: тен, иккӗмӗш хутра?

Я обежал комнаты первого этажа и вспомнил: может, на втором?

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ ҫаврӑнтӑм та хама ҫав тери лайӑх пулнине тинех туйрӑм.

Я отвернулся и теперь окончательно понял, как мне хорошо.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ ӑнсӑртран Вадя Цейтлин еннелле ҫаврӑнтӑм.

Я случайно повернулся к своему соседу Ваде Цейтлину.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ вӑртах каялла ҫаврӑнтӑм.

Я обернулся.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эп, кун пек музыка нихҫан та илтменскер, вӑртах костел еннелле ҫаврӑнтӑм.

Я никогда еще не слышал такой музыки и невольно обернулся в сторону костела.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ ирӗксӗрех хамӑн сулахай енчи кӳршӗ еннелле ҫаврӑнтӑм.

Я невольно посмотрел на соседа слева.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ сылтӑмалла мар, хам та сисмерӗм — хыҫалалла ҫаврӑнтӑм.

Я обернулся, инстинктивно обернулся не вправо, а назад.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Хусан саншӑн сӑмала шӑршиллӗ чул миххи, унта пурӑнакан ҫынсен культури те сана килӗшмест тата хӑҫантан эпӗ саншӑн шыв чӑххине ҫаврӑнтӑм? — кӳренсе, тарӑхса ыйтать Маюк.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Урисене илемлӗ туфли тӑхӑнсан Ҫинук тӗкӗр умне тӑчӗ, веҫех тӗсесе пӑхрӗ те: — Фу! Эпӗ те Барби пуканене ҫаврӑнтӑм, — пӑшӑрханнӑн хашлатрӗ вӑл.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ ним ӑнланмасӑр ун еннелле ҫаврӑнтӑм та кукка пӳрнипе хырӑмӗ ҫинелле тӗллесе кӑтартнине куртӑм.

Я недоуменно обернулся и увидел, что дядя тычет себе пальцем куда-то в живот.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ пӳлӗм енне ҫаврӑнтӑм.

Я обернулся.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫав вырӑн тавра эпӗ ҫӗнӗрен пӑхса ҫаврӑнтӑм, унтан канма лартӑм.

Я обошел еще все это место кругом и сел отдохнуть.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Эпӗ аяккалла ҫаврӑнтӑм, анчах ыйӑх тӗлӗшпе пулчӗ пуль — йӑнӑш ярса пусрӑм та крыльца ҫинчен ҫӗре персе антӑм.

Я глядь в сторону, да, знать, спросонья оступилась, так прямо с рундучка и полетела вниз — да о землю хлоп!

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Эпӗ вӑрт ҫаврӑнтӑм

Я быстро обернулся…

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ хам пытаннӑ вырӑнтан тухрӑм та пӗтӗм сад тавра пӑхса ҫаврӑнтӑм.

Я покинул мою засаду и обошел весь сад.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ тепӗр хут пуҫ тайрӑм, ҫаврӑнтӑм та пӳлӗмрен лайӑхмарланса тухрӑм; ҫамрӑк ҫын хӑй хыҫӗнчен кам та пулин пӑхса юлнине туйсан, ҫавнашкал лайӑхмарланать.

Я еще раз поклонился, повернулся и вышел из комнаты с тем чувством неловкости в спине, которое ощущает очень молодой человек, когда он знает, что ему глядят вслед.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫывӑрас умӗн, хам мӗн тунине пӗлмесӗр, хӑрах ура ҫинче пӗр виҫӗ хут ҫаврӑнтӑм, пите помада сӗртӗм те выртрӑм — вара ҫӗрӗпех вилнӗ пек ҫывӑрнӑ.

Ложась спать, я, сам не знаю зачем, раза три повернулся на одной ноге, напомадился, лег и всю ночь спал как убитый.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ пӗтӗм таврана вӗҫтерсе ҫаврӑнтӑм!

Да я уже всю степь облетал!

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed