Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑннӑ (тĕпĕ: шӑн) more information about the word form can be found here.
Мигель ишме пуҫланӑ кунранпах чирлеме тытӑннӑ: кашни каҫах хӗвӗл анас умӗн, унӑн ҫан-ҫурӑмӗ шӑннӑ, пуҫӗ ҫав тери хытӑ ыратнӑ, хӑлхи шавланӑ.

Что-то непонятное творилось с Мигелем со дня отплытия: каждый вечер на закате у него начинался озноб, ужасная боль сверлила виски, в ушах шумело.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫул шӑннӑ, ҫавӑнпа машина сиккелесе ҫеҫ пырать тӗмескесем ҫийӗн.

Дорогу подморозило, на кочках и колдобинах машину трясло.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пальтоне вӑр-вар хывать те вӑл, шӑннӑ аллисене сӑтӑркаласа, пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ утма тытӑнать.

Сбросил пальто и, потирая озябшие руки, зашагал по горнице:

Тӑватӑ листовка // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Рабочисем мастерскойӗнче, картишӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, шӑннӑ аллисене ӑшӑтас тесе, чышкисем ҫине вӗркелесе илеҫҫӗ.

Рабочие толпились в мастерской и во дворе, топтались на морозе, дуя в кулаки.

Семянников заводӗнчи пӑлхав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шӑннӑ ҫинчен кансӗрлемӗччӗ.

С холоду бы не мешало.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫӗлӗкпе унӑн ӑшӗнчи конверт та чиперех пулнӑ, урапа кусатӑранӗсем те Покровски салине илсе каякан шӑннӑ ҫул тӑрӑх чиперех кустарчӗҫ.

Шапка с содержимым была в целости, и колеса тележки снова застучали по подмерзнувшей Покровской дороге.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӑйсен умне сарса хунӑ икӗ таса питшӑлли ҫине виҫӗ фляга хунӑ, пысӑк турамсемпе туранӑ сысна салли, шӑннӑ колбаси тата хӑймапа пӗҫернӗ йӑвасем кӑларса хунӑ.

На двух чистых полотенцах лежали перед ними три алюминиевые фляги, горка крупно нарезанного пожелтевшего свиного сала, искрившиеся жиром куски колбасы, и бурые коржики, выпеченные на сметане, по всем правилам мирного времени.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӗсем шӑннӑ кантӑксене чӗрнисемпе чакаласа, сывлӑшпа вӗрсе ӑшӑтса ҫурт ҫумӗнчи хуралса ларакан ҫӗр ҫулхи ҫӑкасем урлӑ ҫул ҫинче шурӑ ҫутӑсем е ҫухалса е ҫӗнӗрен пӗлӗте чӗтретсе ҫутатса илнине пӑхаҫҫӗ.

И, ногтем проскребая дырочки в морозном слое, увеличивая их дыханием, не отходя смотрели во тьму, где за вершинами мутно темневших столетних лип бесконечной чередой тянулись белые, дрожащие во тьме длинные огни, то исчезавшие, то снова вонзавшие в небо снопы лучей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Беженецсем вара шӑннӑ хирсем тӑрӑх, вӑрмансем хушшипе пылчӑк ҫӑрса велосипечӗсене, кутамккисене, ача кӳмисене, пӗчӗк ураписем ҫине тиенӗ ӑпӑр-тапӑрсене пӑрахса, ачисене ҫынсем хушшинче ҫухатса хӑварса малалла утнӑ.

И беженцы плелись по замёрзшим полям, по перелескам, увязая в снежной грязи, бросая в снегу велосипеды, детские коляски с узлами, ручные тележки с домашним скарбом, теряя в сутолоке детей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Шӑннӑ юр кӑчӑртатса тӑнӑ.

Скованный морозом снег звенел.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӑл ҫӗрулми йӑранӗ хушшинче шӑннӑ улма аврисемпе витӗнсе выртнӑ пулнӑ.

Он лежал в борозде картофельного поля, закрытый от взоров вялой ботвой.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

— Мӗн пӗлменнине, е манса кайнине вӗсем хушӗҫ, — терӗ вӑл витӗр вӗрекен пирӗн пуҫсем ҫине хӑйӑр вӗҫтерекен ҫилтен шӑннӑ окоп тӗпне пытаннӑ пӗр полкри казаксем еннелле пуҫӗпе сулса илсе.

— Ну, а чего не знаю или забыл, они добавят, — кивнул на казаков-однополчан, прятавшихся на дне мёрзлого окопа от острого ледяного ветра, резко бросавшего на наши головы пригоршни колючего песку.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Шӑннӑ юр ҫине ӳксе Клава аллипе питне те шӑйӑрттарнӑ, унпа пӗрле сикнисем, икӗ хӗр, хӑйсене кӑшт ыраттарнипех ҫырлахнӑ.

Клава только поцарапала о наст лицо и руки, две выпрыгнувшие с ней девушки отделались синяками.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпӗ шӑннӑ чӳрече витӗр пӑхатӑп, ӗҫсӗр асапланатӑп.

Я смотрел в морозное окно, страдал от бездействия.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑхӑракан мина татӑкӗсем вӗсен ҫийӗнчи вӗтлӗхе тата-тата, вӗсене хулӑсемпе те хыр лӑсӗсемпе, шӑннӑ тӑпра муклашкисемпе сапаҫҫӗ.

Визжащие осколки косят над их головами кустарник, осыпают их прутьями, хвоей, мёрзлой землёй.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Анчах ахальтен мар шӑннӑ ҫӗре ҫӗр каҫах вата-вата чавнӑ ҫав боецсем.

Но не зря всю ночь трудились бойцы, долбя замёрзший грунт.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Малик брустверӑн шӑннӑ ҫӗрӗ ҫине пӗшкӗнсе сывламасӑр тенӗ пек выртнӑ.

Малик приник подбородком к стылой земле бруствера и затаил дыхание.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Засада валли вӑл шӑннӑ шыв хӗрринче меллӗ рубеж суйланӑ, ку ӑна пӗрремӗш ҫапӑҫури Руза хӗрринчи позицие аса илтернӗ.

Для засады он выбрал удобный рубеж в кустах на берегу замёрзшего ручейка, напоминавший ему позиции у Рузы, где он приняв первый бой.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Шӑннӑ тӑмлӑ ҫӗре кӗреҫесемпе те ломсем кӑчӑртаттарса чавни илтӗне пуҫланӑ.

И застучали ломы, заскрежетали лопатки о мёрзлую глинистую землю.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Часах дзот вырӑнӗнче кӑкласа кӑларнӑ пӗренесемпе шӑннӑ ҫӗр муклашкисем витӗннӗ, хӑрӑмланса хуралнӑ юр анчах курӑннӑ.

Когда осело бурое облако вздыбленной мёрзлой земли, ка месте дзота были видны обломки расщеплённых брёвен и закоптелый снег, забросанный черепками мёрзлой земли.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed