Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чирленӗ (тĕпĕ: чирле) more information about the word form can be found here.
— Эпир те хамӑр валли мар: пирӗн Василий пичче чирленӗ.

— Нам тоже не самим есть: у нас дядя Василий заболел.

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ревматизмпа чирленӗ пирки ашшӗ чӗрӗ сывлӑшпа йӗпе-сапаран хытӑ шикленет.

Больной ревматизмом отец больше всего боялся сырости.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл хӑй чирленӗ хыҫҫӑн ҫурисене те инфекци ертет.

Она также после своей болезни заражает и детенышей.

Уртаракан чир пурнӑҫшӑн хӑрушӑ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.10.08, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=896&text=news-publikacii

Ялсем тӑрӑх уйрӑм палӑртас пулсан, ҫакӑн чухлӗ ҫын чирленӗ: Шӑмӑршӑ — 20, Палтиел — 5, Ҫӗнӗ Шӑмӑршӑ — 3, Энтӗрьел — 2, Асанкасси — 2, Карапай Шӑмӑршӑ — 1, Виҫпӳрт Шӑмӑршӑ — 1, Кивӗ Чукал — 1.

Если делать выборку отдельно по деревням, то заболело столько людей: Шемурша — 20, Трехбалтаево — 5, Новая Шемурша — 3, Андреевка — 2, Асаново — 2, Карабай-Шемурша — 1, Трехизб-Шемурша — 1, Старые Чукалы — 1.

Ковид парӑнмасть... // Н.Ильина. http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id ... publikacii

Пӗррехинче купца чирленӗ иккен те, хӑлхасӑр ҫын ӑна кайса курма шут тытнӑ.

Случилось так, что купец заболел, и глухой отправился его навестить.

Купцапа унӑн хӑлхасӑр тусӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Василий Иванович: юлташӗсем хӑйне хытах чирленӗ, уншӑн ытла та пӑшӑрханаҫҫӗ, ытла тимлӗн тӑрӑшаҫҫӗ, тесе шутланӑ, вӑл ҫавӑншӑн ҫиленнӗ.

Василия Ивановича сердило излишне внимательное, как ему казалось, и заботливое отношение к нему товарищей, считавших его серьёзно больным.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ашшӗ чирленӗ, вырӑнпах выртать.

Что батюшка ее нездоров лежит.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ашшӗн ҫивӗч симӗс куҫӗсем тунсӑхлӑ та ӗшеннӗн пӑхнине курсан, Люба ӑна хӗрхенсе кайнӑ, каярах вара, ашшӗ апат сӗтелӗ хушшине кӗрсе ларсан, вӑл старик патне сасартӑк пынӑ та, унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫине аллисене хурса, питрен сӑнаса пӑхса, ҫемҫен те шиклӗхлӗн: — Атте! Эсир чирленӗ пуль — калӑр! — тесе ыйтнӑ.

Ей стало жалко отца, когда она увидала, как тоскливо и уныло смотрят острые, зеленые глаза; и, когда он сел за обеденный стол, порывисто подошла к нему, положила руки на плечи ему и, заглядывая в лицо, ласково и тревожно спросила: — Папаша! Вам нездоровится — скажите!

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Вӑл кӑштах чирленӗ пек пулнӑ-ха.

— Ей что-то нездоровится.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кам патне те пулин кӗрсен, ӑна ӗлӗкхи пек кӑмӑллӑ йышӑнми пулчӗҫ: кил хуҫисем е тухса каяҫҫӗ, е ӑна пачах та кӗртмеҫҫӗ — ачасем шатрапа чирленӗ, теҫҫӗ.

Когда он заходил к кому-нибудь, его уже не встречали с прежним радушием: уходили из комнаты или просто не пускали в дом — у нас дети заболели оспой.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Айӑплӑ пек пулса, Джек хӳрине вылятать: сывлӑшра вӗҫсе килнипе вӑл «тинӗс чирӗпе» чирленӗ.

Джек виновато вилял хвостом: у него в воздухе был приступ «морской болезни».

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хама вӗри чирпе чирленӗ чухнехи пек туятӑп.

Я был словно в горячке.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ малтан ӗненмесӗр пӑхса тӑтӑм, эпӗ чирленӗ пулӗ, манӑн куҫсене ҫавӑн пек курӑнать пулӗ, тетӗп.

Ну, думаю, значит, я заболел и это мне всё мерещится.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна ҫӳреме йывӑр пулнӑ, вӑл час-часах чирленӗ.

Ходить ему было трудно, хворал ещё чаще.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Атте тифпа чирленӗ, пайтах вӑхӑт вырӑнпах выртнӑ.

Отец заболел тифом и долго хворал.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫав самантра эсир асӑрхатӑр, шӑтан-юханпа чирленӗ ҫын евӗрлӗскер, ерипен шывран тухать.

В это мгновенье вы замечаете, как человек, очень похожий на прокаженного, медленно выходит из воды.

Курорт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Ӑна нимӗн те кирлӗ мар, вӑл ҫӑмӑллӑн ҫеҫ чирленӗ, унӑн сивчир, ку тытамак тытса пӑрахни, вӑл иртсе каять.

— Ей ничего не надо, она просто больна, у нее просто малярия, это припадок, он пройдет.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кӗтмен ҫӗртен чирленӗ пирки унӑн вӗренме пӑрахмалла пулчӗ.

Вдруг неожиданная болезнь прервала его ученье.

«Ну, каласа пар-ха…» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Камерӑра сивӗ тата нӳрлӗ пирки заключеннӑйсем шӑнса пӑсӑлнӑ, чирленӗ.

От холода и от сырости в камере заключенные революционеры простужались и болели.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Кимӗ тӗпӗн халӗ ҫеҫ сӗрсе хунӑ вырӑнӗсем хӑмпӑсемпе витӗнчӗҫ, хӑмписем ҫурӑлаҫҫӗ те, чечче чирӗпе чирленӗ хыҫҫӑнхи пек, хитре мар шатрасем ҫеҫ тӑрса юлаҫҫӗ.

Вся только что замазанная часть днища покрылась пузырями, пузыри лопнули, оставляя уродливые пятна, словно после оспы.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed