Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйрӑммӑнах the word is in our database.
уйрӑммӑнах (тĕпĕ: уйрӑммӑнах) more information about the word form can be found here.
Летчиксем уйрӑммӑнах 27-мӗш номерлӑ самолета ырларӗҫ.

Особенно одобрительно лётчики отзывались о самолёте за № 27.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗр хӗрлӗ те йӗпе сӑмсаллӑ гитлеровец уйрӑммӑнах мана халтан ячӗ.

Один рыжий плюгавый гитлеровец особенно донимал меня.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакна эпир уйрӑммӑнах Октябрь ҫирӗм ултӑ ҫул тултарнӑ кун Сталин юлташ докладӗнчи ҫак сӑмахсене вуланӑ хыҫҫӑн лайӑх туйса илтӗмӗр: «Пирӗн ҫӗршыври халӑхсен туслӑхӗ вӑрҫӑри пур йывӑрлӑхсемпе испытанисене те тӳссе ирттерчӗ, вӑл туслӑх мӗнпур совет ҫыннисен фашистла захватчиксене хирӗҫ пыракан пӗрлехи кӗрешӗвӗнче татах та ытларах пиҫӗхсе ҫирӗпленчӗ».

И мы особенно ощутили эго в день двадцать шестой годовщины Октября, читая слова доклада товарища Сталина: «Дружба народов выдержала все трудности и испытания войны и ещё более закалилась в общей борьбе всех советских людей против фашистских захватчиков».

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Парторг уйрӑммӑнах ҫапӑҫура та, ҫӗр ҫинче те летчиксем хушшинчи туслӑха ҫирӗплетессишӗн тӑрӑшатчӗ.

Парторг уделял особенно много внимания укреплению дружбы лётчиков в бою и на земле.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уйрӑммӑнах Сурька лайӑх ташлатчӗ.

Особенно отличалась Сурка.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Уйрӑммӑнах вӑл арифметикӑна лайӑх пӗлет.

Особенно он силён в арифметике.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Уйрӑммӑнах ачасем пама тӑрӑшатчӗҫ.

Особенно старались дети.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Уйрӑммӑнах вӑл Оськӑпа туслашса ҫитрӗ.

Особенно он подружился с Оськой.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна пур ҫӗрте те юратнӑ, уйрӑммӑнах ӑна ачасем хисепленӗ.

И везде он пользовался большим успехом, особенно у ребят.

Дуров мучи // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Уйрӑммӑнах ем-ешӗл ыраш калчи илемлӗн курӑнса выртать.

А особенно хороша яркая зелень озимых.

12. Пуҫласа вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑн пек самантсенче пирӗн комсомол руководителӗ уйрӑммӑнах хӗрсе тата чӗререн калаҫать, ун сӑмахӗсем чӗрене пырса тивеҫҫӗ.

В эти минуты наш комсомольский вожак говорил особенно увлекательно, горячо и задушевно.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗренме ҫӑмӑл марччӗ, уйрӑммӑнах вырӑс чӗлхипе нумай ларма тиветчӗ, мӗншӗн тесен ялта эпир пӗтӗмӗшпех украинла вӗреннӗ.

Учиться было нелегко, особенно много приходилось заниматься русским языком: у нас в сельской школе занятия шли по-украински.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уйрӑммӑнах мана хамӑр ял таврашӗнчи вырӑнсене ӳкернӗ картинӑсем килӗшетчӗҫ.

Особенно мне нравились пейзажи — виды окрестностей нашего села.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уйрӑммӑнах вӑл ҫуркунне, улмуҫҫисем чечеке ларсан илемленет.

Особенно он хорош весной, когда цветут яблони.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӑн та унта ун пек сутӑҫсем нумай, уйрӑммӑнах ача-пӑчасем ҫивӗч, вӗсем яланах ҫитӗннисенчен малтан ӗлкӗреҫҫӗ…

Правда, там есть и соперники по торговле, — особенно шустры дети, которые всегда опередят взрослого.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Уйрӑммӑнах унӑн вӗҫӗ пирӗншӗн питӗ кулӑшла пулчӗ.

И закончился он весело.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн артиллеристсем самолётпа илсе килсе панӑ ҫӗнӗ орудисем ҫине пӑхса уйрӑммӑнах хытӑ савӑнаҫҫӗ, вӑл орудисене «Сталин тупписем» теҫҫӗ.

Особенно гордились наши артиллеристы новыми 76-мм орудиями, присланными нам по воздуху, они называли их сталинскими.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Малтанлӑха» тенӗ сӑмах мӗне пӗлтернине Семен Васильевич ҫавӑнтах ӑнланчӗ, мӗншӗн тесен, эпӗ вӑл сӑмаха уйрӑммӑнах палӑртса каларӑм пулмалла.

Я сказал это так, что Семён Васильевич тоже сразу понял, что означает «пока».

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Приказра вӑл районсем стратеги енчен калама та ҫук кирлӗ ҫулсем пулнине уйрӑммӑнах палӑртнӑ, мӗншӗн тесен вӑл районсем пурте Днепрӑн сылтӑм енчи Украинӑна кӗреҫҫӗ, вӗсенче чугун ҫулсемпе шоссе ҫулӗсем, юхан шывсем урлӑ каҫмалли кӗперсем питӗ нумай.

В приказе говорилось, что эти районы, расположенные в Правобережной Украине, с разветвлённой сетью железных и шоссейных дорог, с многочисленными переправами через реки, являются в данный момент важнейшими стратегическими путями.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку ӗҫре уйрӑммӑнах ҫамрӑксем малта пыраҫҫӗ.

Молодежь быстрее схватывала.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed