Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхман (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Хӗрачасем шыв еннелле юриех пӑхман пек пулса, ҫыран хӗррипе хуллен утса пыраҫҫӗ.

Они нарочито медленно шли вдоль обрыва, будто и не смотрели в сторону речки, — подумаешь, кланяться!

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах туссем вӑл хӑналанине тутанса та пӑхман, хула тӑрӑх уҫӑлса ҫӳрес тесе, пӳртрен тухнӑ.

Но друзья отказались отведать его угощения и вышли из дому, чтобы погулять по городу.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пиртен нихӑшӗ те карап ҫине пӑхман.

Никто из нас не глядел за кораблем.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах, тӳррипе каласан, эпӗ хамӑн ӗҫпе ҫав тери ермешсе кайнипе, вӗсем ҫине ҫаврӑнса та пӑхман.

Но, сказать по правде, я так был поглощен своим делом, что не обращал на них никакого внимания.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Супӑльтететӗн, Кайса пӑхман пулӗ анне почтӑна, ыйтса пӑхман пулӗ!

— Чудила ты, будто мама не ходила на почту, будто не спрашивала!

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӑй кӑна та мар, пурте тӗлӗнеҫҫӗ: унта ылтӑн та кӗмӗл чашӑк-тирӗк, тата чӗлхе ҫӑтса ярас пек тутлӑ апат-ҫимӗҫ, вӗсене халиччен никам та тутанса пӑхман.

Да и все тому дивовалися: и посуды золотой-серебряной, и кушаний диковинных, каких ни когда в дому не видывали.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Лю Гуй-лань куҫӗсене ун ҫинчен сиктермерӗ, ҫынсем председатель ҫине пӑхман вӑхӑтра, вӑл Го Цюань-хай ҫине утиял витсе хучӗ.

Лю Гуй-лань, не сводившая с него заботливых глаз, воспользовалась тем, что внимание окружающих было отвлечено, и украдкой накинула на спящего одеяло.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах халь ун ҫинӗ никам та пӑхман.

Но на него не обратили внимания.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурте, — мӗн ҫине кӑна тинкерсе пӑхман вӑл, — ӑна кӳрентернӗ, ҫак кӳренӳ унӑн кӑкӑрӗ ҫине кирпӗч пек купаланса пынӑ.

Всё, на чем останавливалось его внимание, имело что-то обидное для него, и это обидное кирпичом ложилось на грудь ему.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома хӗр ҫине ыйтуллӑн пӑха-пӑха илнӗ, анчах Люба ӑна асӑрхаман, — тирӗк-чашӑксем, бутылкӑсем ҫӗклесе, Фома ларакан алӑк патӗнченех хутлашнӑ пулсан та, хӗр ун енне ҫаврӑнса та пӑхман.

Фома вопросительно поглядывал на нее, но Люба его не замечала, пробегая мимо двери с тарелками и бутылками в руках.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома курнӑ, — ҫак ҫынсем, ӑна Ежов тапӑнӑвӗнчен хӳтӗлекенсем, халӗ ӗнтӗ фельетонист ҫине юриех пӑхман; вӑл ӑнланнӑ: ытах та ҫакна Ежов сиссен, унӑн чунӗ ыратмаллах.

Фома видел, что эти люди, защищавшие его от нападок Ежова, теперь нарочно не обращают внимания на фельетониста, и понимал, что, если Ежов заметит это, — больно будет ему.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эсӗ ӑна сӳтсе, салатса пӑхман ҫке-ха?

— Но ведь ты не разбирал его?

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай ӑҫта кӑна выртса пӑхман, пур ҫӗрте те шыв юхнӑ, тумланӑ.

Куда ни ложился Го Цюань-хай, везде текло, отовсюду капало.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах Саша вӗсем ҫине ҫаврӑнса та пӑхман, вӑл, Фомана влаҫлӑн ыталаса: — Вот халь ӗнтӗ, юрланӑ ятпа, мӗн те пулин парнеле мана… — тесе хунӑ.

Но Саша не обращала на них внимания, и, властно обнимая Фому, говорила: — Вот ты мне и подари что-нибудь за песню…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шухӑшласа пӑхман тата… пӗтӗмӗшпе каласан…

Не проанализировала и… вообще…

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кун пек вӑл халиччен ун ҫине нихҫан та пӑхман пулнӑ.

Так, как не смотрела еще до этой поры.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫак сӑмахсене калакан еннелле ҫаврӑнса та пӑхман.

Он не обернулся посмотреть, кто бросил эти слова.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрача макӑрнӑ, часрах амӑшӗ патне чупнӑ, элек панӑ, анчах Антонина Ивановна Фомана юратнӑ, хӗрачин сӑмахӗ ҫине ҫаврӑнсах пӑхман, — ку япала ачасен хушшинчи килӗшӗве тата та ытларах ҫирӗплетнӗ.

Девочка плакала, бежала к матери и жаловалась ей, но Антонина любила Фому и на жалобы дочери мало обращала внимания, что еще более скрепляло дружбу детей.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Упӑшки хӑнана кайма чӗнсен — вӑл пынӑ, анчах хӑнара та, килти пекех, хӑйне хӑй лӑпкӑн тытнӑ; хӑйсем патне хӑнасем пырсан, вӑл вӗсене чыслӑн пӑхса ҫитернӗ, ӗҫтернӗ, анчах хӑнасен калаҫӑвӗ пирки хӑйӗн интересне палӑртман; ҫавӑн пекех, хӑнасем ҫине — ку ҫывӑхрах та, ку аяккарах тесе, чыс тӗлӗшпе тӗрлӗрен пӑхман.

Если муж звал ее в гости — она шла, но и там вела себя так же тихо, как дома; если к ней приходили гости, она усердно поила и кормила их, не обнаруживая интереса к тому, о чем говорили они, и никого из них не предпочитая.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лётчик-фашист хӑй хӑвӑрт вӗҫни ҫине шанса, малалла асӑрхаса пӑхман пулмалла.

Лётчик-фашист, очевидно, и не смотрел назад, надеясь на большую скорость своего самолёта.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed