Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулсанах (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Каҫ пулсанах, ӗҫлесе ывӑннӑ гладиаторсем ҫывӑрса кайрӗҫ.

Вскоре гладиаторы, усталые от трудов и забот, погрузились в сон.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпир те вӗсен умӗнче парӑмра юлмастпӑр, хула хӗрринче пӗр-пӗр «кадюк» тӗл пулсанах хамӑрӑн алӑсене те, туйӑмсене те самаях ирӗк паратпӑр.

Мы тоже не оставались в долгу и, если на окраине попадался кадюк, давали волю кулакам.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫакӑн пек тепӗр минут сӑмахланӑ пулсанах нумая тӑсӑлнӑ хирӗҫӳ сӳнме пултарнӑ пулӗччӗ.

Еще одна минута объяснения — и давнишняя вражда готова была погаснуть.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӑл, хӑй, пирӗн карчӑкӑмӑр, хамӑр йӑмӑкпа урлӑ-пирлӗ пулсанах кунсерен пире ятлать: эсир, ачасем, пӗр-пӗринпе йытӑсем пек харкашатӑр, тет.

А она, старушка, каждый день, как только мы поссоримся с сестрою, говорит: «Вы, детки, живете между собою, как собаки.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Гладиаторсем курӑнми пулсанах, Метробий пытанса ларнӑ вырӑнӗнчен тухрӗ те Цезарь килне васкаса кайрӗ.

Убедившись, что все гладиаторы удалилась, Метробий вышел из рощи и быстрым шагом направился к дому Цезаря.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сулла, хӑй диктатор пулсанах, ҫамрӑк Цезаре арӑмӗнчен уйрӑлма хушнӑ.

Как только Сулла сделался диктатором, он потребовал от Цезаря, чтобы он разошелся со своей женой.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мирцан ури сасси илтӗнми пулсанах, Валерия васкаса калама тытӑнчӗ:

Валерия прислушалась и, как только затихли шаги Мирцы, торопливо произнесла:

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӗлӗк кӑшт кирлӗ пулсанах — килӗрен килле чупса ҫӳремеллеччӗ, халӗ вара микрофон илетӗн те — тархасшӑн: «Яков Лукич, ҫуртыррисене вырасси мӗнле пырать унта сирӗн?

Раньше чуть что — беги по хатам, а теперь взял микрофон — и пожалуйста: «Яков Лукич, как у вас там яровой клин?

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Эсӗ час-часах кил ман пата; май пулсанах кил..

— Ты — чаще приходи ко мне; как можешь, так и приходи…

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тылран ҫавӑрса илекен четниксем еннелле ретри кашни иккӗмӗш партизан ҫаврӑнса выртасси, хӑйсем тӗттӗм пулсанах ҫӗмӗрсе тухасси ҫинчен калаҫса татӑлчӗҫ вӗсем.

Они быстро приняли решение: каждый второй в цепи должен был повернуться лицом к четникам, заходившим им с тыла, прорыв решили отложить до сумерек.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк, паллах ӗнтӗ, ҫак ҫырӑва Тарас Певчука халех, пӗрремӗш хут тӗл пулсанах, пама шутламарӗ.

Само собой разумеется, Кларк не собирался теперь же, при первой встрече, вручить Тарасу Певчуку послание брата.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Тепӗр вӑйлӑ ҫумӑр пулсанах, таврана шыв илӗ.

— Еще один хороший ливень — и наводнение неминуемо.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑйсен уй-хирӗсемпе сачӗсенче ҫеҫ ҫапӑҫма килнисем, йывӑрлӑха тӗл пулсанах винтовкӑна пӑрахма хатӗррисем пулсан, вӗсем мала тухчӑр, хӗҫпӑшалне парса, килӗсене кайччӑр!

Если есть здесь такие, которые пришли в отряд, чтобы воевать только на своих полях и в своих садах, и готовы бросить винтовку при первом же затруднении, ну что ж, пусть выходят вперед, сдают оружие и отправляются по домам!

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак самантра Кларкпа Граб малалла пӗр метр хушши те пулин шума хӑтланнӑ пулсанах, Каблуков вӗсен шӑв-шавне, темле сыхланса шусан та, илтнӗ пулӗччӗ, вара кирлӗ самантра вӑл вӗсен умне ҫӑва шӑтӑкӗнчен тухнӑ пекех тухса тӑрӗччӗ.

Если бы Кларк или Граб попытались сейчас продвинуться вперед хотя бы на один метр, Каблуков немедленно услышал бы самое осторожное движение и в нужный момент вырос бы у них на дороге.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пирӗн ялсене илес пулсанах, хальхи вӑхӑтра 2-3 хутлӑ ҫуртсем йышланса пынине асӑрхама пулать.

Если взять наши деревни, то можно заметить, что в настоящее время увеличивается количество 2-3-этажных домов.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Эпӗ пӗр кунах, ҫутӗҫ пайӗнче тӗл пулсанах, унӑн сӑн-пичӗ час улшӑнма пултарнине асӑрхарӑм, кашни ҫӗнӗ шухӑш пулмассерен урӑхланать.

Я еще тогда, в гороно, заметил, какое оно подвижное — тотчас отвечает на каждую новую мысль, на каждый взгляд.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сирӗн патра пулнӑ делегацие Сирӗн ачасем питӗ килӗшнӗ, вӗсем манпа тӗл пулсанах: тата хӑҫан каятпӑр, тесе ыйтаҫҫӗ.

Делегации, что была у Вас, Ваши ребята очень понравились, и они при встрече всё спрашивают, когда поедем опять.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ӑна кирлӗ пулсанах телефонпа чӗнесси ҫинчен малтанах асӑрхаттартӑм.

Я его предупредил, что если найду что-нибудь подходящее, то позову его.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫапла Экэчо пиччӗшӗпе пуҫласа тӗл пулсанах контрабандист пулса тӑнӑ.

Так Экэчо при первой же встрече с братом стал контрабандистом.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Капендюхин Вавилӑна тытса чарма тӑнӑ пулсанах Вавила камерӑран тухса каятчӗ пулӗ, анчах хӑйне хирӗҫ тӑни пулманнине курсан, вӑл сасартӑк халсӑрланса ӳкрӗ, унтан стена ҫумне пырса таянчӗ те, ним тума пӗлменнипе аптраса, шак хытса тӑчӗ, ҫапла аптранипе унӑн пуҫӗ ҫаврӑнать, урисем те чӗтреҫҫӗ.

Если бы Капендюхин попробовал остановить Вавилу, Вавила, наверное, ушёл бы из камеры, но, не встретив сопротивления, он вдруг ослабел и, прислонясь к стене, замер в недоумении, от которого кружилась голова и дрожали ноги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed