Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркесене (тĕпĕ: йӗрке) more information about the word form can be found here.
Олегпа штаб членӗсем те ҫав рапортсене ҫавнашкалах мӗнпур йӗркесене пӑхӑнса йышӑнатчӗҫ.

И с такой же степенной важностью члены штаба принимали эти рапорты.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Халӗ, эпӗ ҫак йӗркесене ҫырнӑ чухне, ман куҫ умне иртнӗ вӑхӑтра ҫеҫ пулса иртнӗ пӗр ӗҫ аса килет.

Сейчас, когда я пишу эти строки, передо мной встаёт картина прошлого.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара вӑл ҫапӑҫмалли йӗркесене тӑрса тухнӑ легионсем патне кайрӗ, Фронт тӑрӑх ҫӳренӗ чухне Спартак салтаксен умӗнче сӑмах каларӗ:

И отправился к своим легионам, построенным в боевой порядок, Спартак, обходя войска по фронту, говорил солдатам:

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Шурӑмпуҫ килнӗ чухне шӑхличсемпе кӑшкӑртрӗҫ, ҫынсем ҫапӑҫмалли йӗркесене тӑрса тухрӗҫ; Спартакпа Эномай хӑйсен ҫыннисене смотр туса ирттерчӗҫ.

На рассвете зазвучали рожки, и гладиаторы тотчас же выстроились в боевой порядок, Спартак и Эномай произвели им смотр.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унта отчет ҫыракан ведомствосем ахаль те туса пыракан ӗҫе тӗрлӗрен хак лартса йӗркесене ҫырса тултарнӑ.

Help to translate

Чӑваш чӗлхи мӗншӗн пӗтме тытӑнни пирки пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсса // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... alla-tassa

— Акӑ, ҫулла пулать те, каллех тӑрӑшма, пушара хирӗҫ йӗркесене ҫирӗплетме тытӑнатӑн акӑ, вара хаваслӑрах пулать.

— Вот подойдет лето, снова будешь хлопотать, добиваться противопожарного порядка: оно и веселее будет.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Унта никам пӗлмен ҫулсем ҫинче, Хальччен курман кайӑксен йӗрӗсем, — тесе ҫырнӑ ытарма ҫук аван йӗркесене эпӗ хам ӑсра каласа ҫӳреттӗм, тата ҫав хам пит лайӑх пӗлсе тӑракан, кӑшт ҫеҫ палӑракан сукмаксене куҫпах кураттӑм, ртуть пек йывӑр сывлӑш тумламӗсене те тӑкман курӑка таптаса хунӑ темӗскерле йӗрсене те кураттӑм.

Там, на неведомых дорожках, Следы невиданных зверей, — мысленно повторял я чудесные строки и видел эти, очень знакомые мне, едва заметные тропы, видел таинственные следы, которыми примята трава, ещё не стряхнувшая капель росы, тяжёлых, как ртуть.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ӑнлан, тӑванӑм, эпӗ православнӑйсен йӑлисене килӗштеретӗп; пуп ывӑлӗ пулнӑ май эпӗ пур йӗркесене те пӗлетӗп.

— Ну, хозяйка, я православные обычаи уважаю, все порядки, как поповский сын, знаю.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Мӗншӗн ун пек пур йӗркесене те пӑхӑнса калаҫмалла, Гвозден юлташ.

— Не надо формальностей, товарищ Гвозден.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку тавракурӑмӑн тупсӑмӗ — этем тӗллевӗ вӑл хӑйне хӑй тыткаламалли йӗркесене лайӑхлатса пырасси пулнине, ҫакна яланах тата ҫӑмӑллӑн тума май пуррине ҫирӗппӗн ӗненни.

Сущность этого взгляда состояла в убеждении, что назначение человека есть стремление к нравственному усовершенствованию и что усовершенствование это легко, возможно и вечно.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир ялан чура пулнӑ, Сирӗншӗн ӗҫленӗ… — текен йӗркесене юрласан, унӑн вӑйӗ пӗтрӗ курӑнать.

Но мы всегда рабами были, На вас работали… — допев эти строчки, у него, видно, закончились силы.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Умлӑн-хыҫлӑн вунӑ хут вуласа тухрӑм эпӗ ҫав кӗске йӗркесене, мӗн те пулин ытларах пӗлме, пӗр ят та пулин тӗл пулма тӑрӑшнӑ пек пултӑм.

Десять раз кряду я перечитал эти скупые строчки, словно надеялся вычитать из них больше — хоть одну подробность, хоть одно имя.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Антон Семенович яланах педологи теорине кирлӗ пек тӗпчесе ӑнланма тӑрӑшатчӗ, анчах та вӑл ҫапла калатчӗ: пирвайхи йӗркесене вуласанах манӑн «пуҫ мимми шӗвелсе каять, ӑнланма пултараймастӑп — ку вӑл ухмаха ернӗ ҫын аташса калаҫни-и, ятарласах сӑтӑр туни-и, пирӗн обществӑран шуйттанла тӑрӑхлани-и е ахаль ухмахланни-и», тетчӗ.

Антон Семенович всегда честно старался разобраться в педологической теории, но он говорил, что после первых же прочитанных строчек у него «разжижаются мозги» и он не понимает, что это: бред сумасшедшего, сознательное вредительство, дьявольская насмешка над всем нашим обществом или простая биологическая тупость.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Иккӗшӗ те лӑпкӑ, сӑпайлӑскерсем; вӗсем Березовая полянӑра туса хунӑ ҫӗнӗ йӗркесене пӗр сӑмахсӑрах, ырласа йышӑнчӗҫ.

Оба спокойные, уравновешенные, они безоговорочно и с одобрением приняли новые порядки, заведенные в Березовой поляне.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унта ҫак йӗркесене аялтан чӗрсе хунӑччӗ:

В котором подчеркнул такие строки:

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ Горький ячӗпе хисепленнӗ колонире тата Дзержинский ячӗпе хисепленнӗ коммунӑра ҫуралнӑ йӗркесене ҫӗнӗрен пурнӑҫлама ӗмӗтленнӗ ҫеҫ.

Мне только не терпелось скорее дать новую жизнь тому, что родилось в колонии имени Горького и в коммуне имени Дзержинского.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Марья Валериановна ҫак йӗркесене пӗтерме кирлине туйнӑ, анчах куна мӗнле майпа тумаллине пӗлмен.

Марья Валериановна чувствовала необходимость положить предел этому и не знала как.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Мишӑна ҫакӑ кӳрентернӗ, ҫавӑнпа та Акулина Андреевна ҫав ача тивӗҫлӗ йӗркесене пӑснине лӑпкӑн пӑхса тӑма пултарайман; ҫавӑн пек чух вӑл пуп ывӑлне хӑй патне чӗнсе илнӗ те, ҫапла тӑн кӗртме тытӑннӑ: «Эсӗ, тӑм ҫамка, ухмах, эпӗ сана кампа выляма ирӗк панине астуса туйса тӑр; эсӗ вӗт, Михайло Степанович чечук ывӑлӗ пуль, тесе шутлатӑн».

Мишу это оскорбляло, и Акулина Андреевна не могла оставаться равнодушной к такому нарушению приличий; она обыкновенно подзывала к себе поповича и поучала его следующим образом: «Ты, толоконной лоб, ты помни, дурак, и чувствуй, с кем я тебе позволяю играть; ты ведь воображаешь, что Михайло-то Степанович дьячков сын».

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унӑн Превосходительстви сирӗн инкӳ, пирӗн госпожа Марфа Петровна хушнӑ тӑрӑх, Сире, батюшка Михайло Степанович, ҫак йӗркесене ҫырса яратӑп, мӗншӗн тесен пысӑк хуйхӑ пулнипе вӗсен ҫырма вӑйӗсем ҫук.

По приказанию Ее Превосходительства тетушки вашей, а нашей госпожи Марфы Петровны, приемлю смелость начертать Вам, батюшка Михаила Степанович, сии строки, так как по большему огорчению они сами писать сил не чувствуют.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эсир пирӗн ҫемьери ашшӗ тунӑ йӗркесене те ӑнланас ҫук, унта пуҫлӑхӗ — ашшӗ, пӗтӗм ялти йӗркесене те ӑнланас ҫук, унта община пуҫлӑхӗ — каллех ашшӗ.

Вы не поймете нашего семейного, отеческого распорядка ни в избе, где отец — глава, ни в целом селе, где глава общины — отец.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed