Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркесене (тĕпĕ: йӗрке) more information about the word form can be found here.
ССР Союзӗн ҫӗнӗ Конституци проекчӗ вара буржуаллӑ конституцисенчен урӑхла, ӑна ҫаксене тӗпе хурса ҫырнӑ: обществӑра антагонислӑ классем тек ҫук ӗнтӗ, обществӑ икӗ пӗр-пӗринпе туслӑ классенчен, рабочисемпе хресченсенчен тӑрать, влаҫра шӑп ҫак ӗҫҫыннисен класӗсем тӑраҫҫӗ, обществӑна патшалӑхлӑ ертсе пырасси (диктатура) обществӑн малта пыракан класӗ аллинче — рабочи клас аллинче тӑрать, Конституци ӗҫ ҫыннисемшӗн юрӑхлӑ та усӑллӑ обществӑллӑ йӗркесене ҫирӗплетсе тӑма кирлӗ.

В отличие от буржуазных конституций проект новой Конституции СССР исходит из того, что в обществе нет уже больше антагонистических классов, что общество состоит из двух дружественных друг другу классов, из рабочих и крестьян, что у власти стоят эти именно трудящиеся классы, что государственное руководство обществом (диктатура) принадлежит рабочему классу, как передовому классу общества, что конституция нужна для того, чтобы закрепить общественные, порядки, угодные и выгодные трудящимся.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Буржуаллӑ конституцисене ним шарламасӑр ҫаксене асра тытса ҫыраҫҫӗ: обществӑ антагонислӑ классенчен, пуянлӑхсене тытса тӑракан классенчен тата пуянлӑхсене тытса тӑман классенчен тӑрать, влаҫа хӑть мӗнле парти тӑрсан та, обществӑна патшалӑхлӑ ертсе пырасси (диктатура) буржуази аллинче пулмалла, конституци пуян классемшӗн юрӑхлӑ та усӑллӑ обществӑллӑ йӗркесене ҫирӗплетсе тӑма кирлӗ.

Буржуазные конституции молчаливо исходят из предпосылки о том, что общество состоит из антагонистических классов, из классов, владеющих богатством, и классов, не владеющих им, что какая бы партия ни пришла к власти, государственное руководство обществом (диктатура) должно принадлежать буржуазии, что конституция нужна для того, чтобы закрепить общественные порядки, угодные и выгодные имущим классам.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

— Эпӗ комсомол организацийӗнче сирӗн патӑрта мар, урӑх ҫӗрте тӑратӑп, йӗркесене пӗлетӗп.

— Я в другой комсомольской организации состою, порядки знаю.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫак ӑнланусене кам та пулин пӑтраштарасран хӑранӑ пек е хӑйсем пӗлекен ҫынсем ҫинчен ачасем ҫак сӑмахсемсӗр ҫырма пултарайман пек туйӑнать, ҫав йӗркесене курсан.

 Будто они могли перепутать или нуждались в этом ассортименте, если бы каждый действительно стал писать о своем знакомом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анна Николаевна, пуҫне хулпуҫҫи енне тайса, питӗ интересленсе сӑнать ҫак йӗркесене.

Анна Николаевна наклоняет голову к плечу, с явным интересом вглядываясь в эти строчки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӗрӗх ҫул каялла эп те вӗреннӗ ҫак йӗркесене.

Это я тоже проходил лет сорок назад.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫав реакцилле йӗркесене пула мӗн чухлӗ ҫынсем хурлӑх курман пулӗ.

Сколько из-за таких реакционных порядков вреда получалось.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ хамӑн пӗтӗм чӗрепе ҫӗнӗ йӗркесене йышӑнатӑп пулсан, мӗн те пулин пытарса хӑваратӑп-и вара?

Да и стал бы я скрывать, если всем своим сердцем приветствую переворот.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председатель хӑй ялӗнче йӗркесене пӑсакан ҫынсене пытарса усракансене чӑтма пултарайманни ҫинчен пӗлтернӗ.

Председатель заявил, что укрывательства преступников он в своей деревне не потерпит.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем ҫийӗнчех хӑйсем тӑрӑшнин уссине курччӑр, кивӗ йӗркесене улӑштарни вӗсен пурнӑҫне лайӑхлаттӑр.

Нужно, чтобы массы сразу увидели результаты своих усилий, чтобы переворот принес им ощутимые блага.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавна пула ялта кивӗ йӗркесене тепӗр хут тавӑрмалли условисем сыхланса юлнӑ.

Результат: в деревне еще сохранились условия для восстановления старых порядков.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Центральнӑй правительствӑн ҫарӗсем килсе ҫитсен, мулкач пулса тӑрсан та тарса хӑтӑлаймӗ, — тавӑрма тӑрӑшнӑ ҫӗнӗ йӗркесене курайманнисем.

Придут войска центрального правительства, обернись он зайцем, и то убежать не успеет, — злопыхали ненавистники новых порядков.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ яла ҫак пӗчӗк бригада килчӗ те ялти пур йӗркесене те тепӗр май ҫавӑрса хучӗ.

Сейчас же приехала эта маленькая бригада и перевернула в деревне все вверх дном.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Генерал унӑн икӗ тӑванне те хӑй отрядне йышӑннӑ, Хань Лао-люна йӗркесене тытса тӑмалли вӑхӑтлӑх комитетӑн председателӗ туса хунӑ.

Генерал зачислил обоих его братьев в свою часть, а самого Хань Лао-лю назначил председателем временного комитета по поддержанию порядка.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах авторӑн тӗп тӗллевӗ хресченсем выҫлӑхпа ҫуклӑх патне илсе пыракан феодалла йӗркесене хирӗҫ кӗрешнине кӑтартса парассинче пулман.

Но изображение борьбы крестьян против системы феодального землевладения, обрекавшей их на голод и нищету, не представлялось автору самоцелью.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Япони империализмне ҫапса аркатнӑ хыҫҫӑн, хресченсем ыйтнине шута илсе, коммунистсен партийӗ помещиксен ҫӗрне, мӗнпур япалине тата ялхуҫалӑх хатӗрӗсене ӗҫ халӑхне парас политика ҫине куҫрӗ, халичченхи феодаллӑ йӗркесене пӑрахӑҫа кӑларас тӗлӗшпе анлӑ кӗрешӳ пуҫласа ячӗ.

После разгрома японского империализма компартия, учитывая требования крестьян, развернула борьбу за окончательное упразднение феодальной системы землевладения, проводя политику передачи помещичьей земли, имущества и сельскохозяйственных орудий трудящимся.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

«Пӗр-пӗринпе лайӑх ҫыхӑнса ӗҫлекен, йӗркесене ҫирӗп пӑхӑнса тӑракан полк иккен ку», — шухӑшлатӑп эпӗ.

«Крепкий, спаянный полк, с хорошими традициями», думаю я.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Председатель вечер уҫӑлни ҫинчен пӗлтерме те ӗлкӗреймерӗ, халӑх хушшинчен официальнӑй йӗркесене пӑхӑнса тӑракан темӗнле ҫын кӑшкӑрса ячӗ.

Не успел председатель объявить об открытии вечера, как из толпы закричал какой-то фанатичный поклонник ритуала:

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Халӗ ӗнтӗ партизансен авангарчӗ Делятино патнех ҫывӑхарса ҫитнӗ те, нимӗҫсем ҫине вӑйлӑн пырса ҫапма боевой йӗркесене йӗркеленсе ушкӑнланнӑ.

Авангард партизан развернулся в боевой порядок для атаки уже у самого Делятина.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Олегпа штаб членӗсем те ҫав рапортсене ҫавнашкалах мӗнпур йӗркесене пӑхӑнса йышӑнатчӗҫ.

И с такой же степенной важностью члены штаба принимали эти рапорты.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed