Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑтма (тĕпĕ: йӑт) more information about the word form can be found here.
Калӑпӑр, йывӑрӑш хушӑнсан нумайрах йӑтма тивет.

Допустим, при наборе веса приходится поднимать более тяжелый вес.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Унтан штанга йӑтма хӑнӑхаҫҫӗ.

Затем привыкают поднимать штангу.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Кукленме йывӑр тӑк штанга йӑтма ҫӑмӑл пулмасть.

Если сгибаться трудно, то штангу поднимать будет тяжело.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

— Штанга йӑтма 80-мӗш ҫулсенче тытӑнтӑм.

— Поднимать штангу начал в 80-ые годы прошлого века.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Вара вӑл ури ҫине сиксе тӑнӑ та тӗрлӗ япаласем йӑтма, ишӗлсе аннӑ япаласене тасатма пулӑшнӑ, кӗреҫе е кирка тытса ӗҫлеме тытӑннӑ.

И вскакивала, и снова помогала таскать, разгребать щебень, работать киркой и лопатой.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Апат-ҫимӗҫрен мӗн йӑтма ҫӑмӑлрах, ҫавна ҫыхӑпӑр та, кашни хӑй пайне йӑтӗ.

Отберем из запаса провизии то, что всего легче нести, увяжем в тюки, и каждый возьмет свою долю.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Анчах вырӑнти халӑх хушшинче япаласем йӑтма ҫын тытма пултарнӑ пулмалла.

 — Но весьма вероятно, что он взял с собой отряд носильщиков-туземцев.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ирсерен сивӗсем пулчӗҫ пулин те, ҫырмасемпе шыв куленчӗкӗсем ҫӳхе пӑрпа витӗнеҫҫӗ пулин те, шӑнкӑрчсем ывӑнма пӗлмесӗр хӑйсен килӗсене вӗтӗ хулӑсем, улӑм пӗрчисем, чӳпек таткисем йӑтма пуҫларӗҫ…

И хотя по утрам стояли заморозки, лужицы и ручейки покрывались хрупким молочным ледком, скворцы неутомимо таскали в свои домики прутики, соломинки, клочки пакли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл хӑйӗн арӑмне чӗнсе илчӗ те пире япаласем йӑтма пулӑшма хушрӗ.

Он позвал свою жену и велел ей помочь нам перенести вещи.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Апат-ҫимӗҫ кунран-кун сахаланнипе нарттӑсем ҫӑмӑлланчӗҫ, анчах йӑтма вара йывӑрланнӑҫем йывӑрлана пуҫларӗ.

С уменьшением запасов юколы нарты делались легче, но тащить их становилось труднее и труднее.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Хӗрсем хӑйсен рюкзакӗсене хӑйсемех йӑтса пыраҫҫӗ, каччӑсем йывӑртарах япаласене йӑтма тӑрӑшаҫҫӗ.

Девушки сами несут свои рюкзаки, хотя юноши и стараются брать более тяжелые вещи.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗтӗм группӑна кирлӗ хатӗрсене — палаткӑсене, пӗрремӗш пулӑшу аптекисене, карттӑсене, компас, спорт хатӗрӗсене — йӑтма пурне те пайласа памалла.

Снаряжение, принадлежащее всей группе, такое как палатки, аптечка первой помощи, карты, компас, спортивные принадлежности и пр. распределяется между всеми.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Мана, Коля мӗн те пулин йӑтма пар-ха!

— Дай же мне что-нибудь, Коленька!

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ сана калама маннӑ: ӑна тата кунта тӑпра йӑтма тивнӗ, вара унта иҫӗм ҫырли лартса хӑварнӑ.

Я забыл вам сказать, что он и землю должен был сюда натаскать и виноград насадил.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аманнӑ ҫынна вӑл санитарнӑй двуколка ҫине выртма, сыввине тырӑ миххисене йӑтма хушать, лашасене мала, машинӑсене каялла ярса тӑрать; пӗрнӗ пӑрахса хӑварма, тепӗрне, тем пулсан та, хӑйпе пӗрле илме хушать.

Он приказывал раненому лечь в санитарную двуколку, а здоровому грузить мешки с зерном, отправлял коней вперед, а машины назад, разрешал одно оставить и не грузить, а другое забрать с собой обязательно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Лар унта, шыв епле шавланине итлесе, — хута кӗчӗ Василиса, — михӗсене йӑтма помощник пур санӑн.

— Сиди себе да слушай, как вода шумит, — вступилась Василиса, — мешки ворочать — у тебя помощник есть.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кусар илсе сӑмавар лартма хӑйӑ чӗрнӗ, тепӗр чухне Анютӑпа пӗрле шыв хӗрне кӗпе чӳхеме кайнӑ, унпа юнашар пырса кӗпе корҫинккине йӑтма пулӑшнӑ.

Начинал косарем колоть лучинки на самовар, а то отправлялся с Анютой на речку полоскать белье, Анюта тащила корзину с бельем, а он шел рядом и держался за край корзины.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Матвей, паллах, савӑнсах кайнӑ, пӗтӗм Америкипе чапа тухнӑ ҫын часах шыв хӗррине йывӑҫ йӑтма пуҫланӑ.

Матвей, конечно, согласился с радостью, и вскоре недавняя знаменитость, человек, о котором говорили все газеты Америки, скромно переносил лес с барок на берег речки.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫамрӑк ҫын пире чӗреренех тав турӗ: ҫӑк шӑрӑхра япаласене йӑтма пултарайман пулӑттӑм терӗ.

Молодой человек был очень благодарен, сказал, что ему просто невмоготу было тащить вещи по такой жаре.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ну, кун хыҫҫӑн кивӗ михӗ илтӗм те ун ӑшне хам йӑтма пултарнӑ таран пысӑк чулсем тултартӑм, ӑна вилӗ сысна ҫури патӗнчен алӑк патнелле, унтан хӑйӑр тӑрӑх юханшыв хӗрне сӗтӗрсе пырса шыва пӑрахрӑм; вӑл путса курӑнми пулчӗ.

Ну, потом я взял старый мешок, наложил в него больших камней, сколько мог снести, и поволок его от убитого поросенка к дверям, а потом по лесу к реке и бросил в воду; он пошел ко дну и скрылся из виду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed