Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Халӑхра (тĕпĕ: халӑх) more information about the word form can be found here.
Чӑх сӑхса ҫитереймест теҫҫӗ ун пек калаҫакан ҫынсем пирки халӑхра.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Хура ҫӳҫлӗ те симӗс куҫлӑ ҫынсене халӑхра та хитре теҫҫӗ.

Help to translate

Саша // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Качча каймасӑр ача тунӑ хӗр халӑхра хисепре маррине пӗлет вӑл.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Тата ун пек хӗр халиччен халӑхра нихӑҫан та хисепре пулман.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ҫак тапхӑрта халӑхра чи сарӑлнӑ «Пӗтӗм власть Советсене!» лозунга илсе пӑрахмалла-и?

Снять в нынешний момент популярнейший лозунг «Вся власть Советам!»?

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫак ята большевик-партиецсемсӗр, чи малта пыракан рабочисемсӗр тата, паллах, большевизма хирӗҫле партисен активлӑ деятелӗсемсӗр пуҫне виҫӗ уйӑх каялла халӑхра пит пӗлсех каймастчӗҫ, халӗ ак, ҫывӑхри станцисене ҫӳрекен поезд ҫинче ҫав ята илтмесӗр иртме те ҫук.

Нельзя было проехать в пригородном поезде, не услышав это имя, еще три месяца назад известное не слишком широкому кругу большевикам-партийцам, самым передовым рабочим и, конечно, активным деятелям враждебных большевизму партий.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тӳпере шӑвакан ҫак ҫутӑ пӑнча халӑхра ӳкекен ҫӑлтӑр тенӗ.

Светящиеся точки, пролетающие по небу, народ прозвал падающими звездами.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Халӑхра ӑна манман, пиҫиххи ҫыхмалли хатӗрӗ улшӑнманпа пӗрех.

В народе его не забыли, устройство для вязания практически не изменилось.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ку меслет ҫӗкленисенчен чылай каярах сарӑлнӑ пулӗ, халӑхра ӗлӗкрех ҫӳренӗ тӗрӗсен тӗслӗхӗсем сахал сыхланса юлнӑ.

Видимо, эта техника, в отличии от поднятия, распространилась гораздо позже, мало осталось примеров узоров, ходивших внароде издревле.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Арӑмне вӑл авлансан иккӗмӗш ҫулнех хӗнеме пуҫланӑ, — малтан ӳсӗрпе, ним ҫилӗсӗр, — халӑхра ҫӳрекен хайхи: — «Тӑпач валли сарӑм пур, чышкӑ валли арӑм пур», — текен сӑмаха пула ҫеҫ; пыра-киле, арӑмӗ ҫине-ҫине хӗрача ҫуратма тытӑнсан, вӑл вара ӑна, ывӑл ача ҫуратса паман сӑлтавпа курайми пулса, мӗнпур кӑмӑлтан киленсе хӗнеме пикеннӗ.

Жену он бил уже на второй год свадьбы, бил сначала под пьяную руку и без злобы, а просто по пословице: «Люби жену — как душу, тряси ее — как грушу»; но после каждых родов у него, обманутого в ожиданиях, разгоралась ненависть к жене и он уже бил ее с наслаждением, за то, что она не родит ему сына.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку ҫакна пӗлтерет — халӑхра хӑйӗн ҫӗршывӗшӗн, чун-чӗрине кӑмӑллӑ вырӑс ҫӗрӗшӗн ҫунакан юрату вӑранать!

Это значит — просыпается в народе любовь к своей стране, к русской милой земле его!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Славян хӗрарӑмӗ нихҫан та сцена ҫине тухса халӑха хӑй ҫине пӑхтарас, вӑл пӗр хӑйӗн хуҫине ҫеҫ ним юлмиччен парнелекен туйӑмсене ҫав халӑхра хускатас ҫук; унӑн вырӑнӗ килте, халӑх умӗнче намӑс курмалла ҫӗрте мар.

Славянская женщина никогда не привыкнет выходить на помост сцены и отдаваться глазам толпы, возбуждать в ней те чувства, которые она приносит в исключительный дар своему главе; ее место дома, а не на позорище.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

«Ҫак пуҫарӑвӑн тӗллевӗ — Чӑваш Республикинчи икӗ патшалӑх чӗлхин танмарлӑхӗ ҫине тимлӗх уйӑрма хистесси тата пайӑр тӗслӗх ҫине таянса халӑхра икчӗлхелӗх принципне сарасси», — тесе палӑртаҫҫӗ шурнал авторӗсем.

«Цель данной инициативы - повысить внимание к складывающемуся неравному использованию двух государственных языков Чувашской Республики и на основе конкретных примеров способствовать реализации принципа двуязычия в общественном пространстве», - отмечают авторы журнала.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Тетелте Чӑваш Ен патшалӑх чӗлхисемпе халӑхра усӑ курнин мониторингӗ пирки ятарлӑ блог уҫнӑ.

В Сети появился блог, посвященный мониторингу использования государственных языков Чувашии в общественном пространстве.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫак хыпар халӑхра чӑваш сӑмахӗсене ҫырасси пирки тухнӑ тавлашӑва пула сарӑлнӑччӗ.

Сведения о переиздании появились на фоне дискуссии в обществе по поводу правил написания чувашских слов.

Чӑваш орфографи словарьне кӑларас ӗҫе 2015-мӗш ҫула куҫарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫавӑн пекех ҫӗнӗ тӳрлетӳсен хушшинче «халӑхра чӑваш чӗлхин статусне ҫӗклемеллине» палӑртса хӑварнӑ, хаклӑхсен хушшине «гражданла общество», «правӑсене ӑнланни» тата «Раҫҫей Федерацийӗ - чӑннипех демократла, цивилизациллӗ тата федеративлӑ патшалӑх» текен сӑмах ҫаврӑнӑшӗсене хушнӑ.

Появилась в уставе и фраза о необходимости «повышения социального статуса чувашского языка в обществе», а среди ценностей - «гражданское общество», «правовое сознание» и «Российская Федерация как подлинно демократическое, цивилизованное и федеративное государство».

Ӑҫта пурӑнассине нацие хӑйне суйлама паракан правӑна ЧНК уставне кӗртнӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Халӑхра ҫакӑн пек сӑмах пур: ют мӑнастире хӑвӑн кӗнекӳпе ан пыр, теҫҫӗ.

— Есть такая пословица: в чужой монастырь не лезь со своим уставом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Халӑхра каланӑ пек, ыйтӑвӗ ку «вӗрен пек тӑсӑлаканскер».

Вопрос с «бородой», как говорят в народе.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Вырӑнти халӑхра укҫа вырӑнне кӗленче шӑрҫа ҫӳрет: сӗт пек шурӑ шӑрҫа «качоколо», хурине — «бубулу», хӗрлине — «сикундерече» теҫҫӗ.

У туземцев же деньгами считались стеклянные бусы: молочно-белые бусы назывались «качоколо», черные — «бубулу», а розовые — «сикундерече».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн хӑшпӗр халапне халӑхра чӑваш юмахӗсем тесе ҫырса илни те пулнӑ.

Help to translate

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed