Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиме (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
Унтан чӗркенӗ хутне салатаҫҫӗ, вара ҫиме те юрать.

На тарелке ее развертывают и тогда кладут в рот.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗпренекен пирожнӑйсене алпа тытсах ҫиме юрать.

Твердые пирожные, которые легко крошатся, можно есть рукой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Симӗсрех, ҫемҫе пайӗсем ҫиме юрӑхсӑр, вӗсене уйрӑм савӑта хурса пыраҫҫӗ.

Зеленоватые и мягкие части рака не кушают; непригодные для еды части не кладут в свою тарелку, а складывают в предназначенную для этого миску.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ракӑнне шурӑ какайне ҫеҫ ҫиме юрать.

Для еды годится только белое мясо.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кукӑль татӑкӗсене ҫиме ҫӗҫӗпе вилка кирлӗ, пӗчӗк кукӑльсене алӑпах тытаҫҫӗ.

Куски пирога кушают ножом и вилкой, пирожки — держа пальцами.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗчӗк кайӑксен (чӑх-чӗп, карӑпчӑк т. ыт. те), шӑмӑллӑ какайне алла тытса ҫиме юрать.

Только кости маленьких птиц (цыпленок, вальдшнеп и т. д. ) разрешается держать в руке.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пурте ҫиме чарӑнаҫҫӗ, шӑппӑн итлеҫҫӗ.

Все прекращают есть и молча слушают.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат ҫиме тытӑнсан, салфеткӑсене турилкке ҫинчен илеҫҫӗ, ҫурмаран хутлатса чӗрҫи ҫине хураҫҫӗ, унчченхи пек кӑкӑр умне ҫакмаҫҫӗ.

Салфетку берут с тарелки, когда начинают подавать на стол; ее кладут, сложенную вдвое, на колени, а не засовывают, как когда-то, за воротник.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пулӑ е какай шӑммисене сапаласа пӑрахни те тирпейсӗр, ҫиме чӑрмантарать.

Некрасиво выглядят несъедобные остатки пищи, такие как рыбные косточки, кости и пр., разбросанные на тарелке; кроме того, они мешают есть.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын хӑй ҫумӗнчи хӗрарӑмсем ҫиме пуҫласса ҫеҫ кӗтет.

Мужчина только дожидается, пока его обе соседки не начнут есть.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун чухне пурин валли яшка ярса париччен темӗн чухлӗ вӑхӑт иртет, ҫавӑнпа апата мӗнле лартса панӑ, ҫапла ҫиме пуҫлаҫҫӗ.

Тогда даже не ждут, пока все получат суп.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл ҫиме пуҫламасӑр хӑнасем апата тӗкӗнмеҫҫӗ.

И гости не начинают есть раньше хозяйки.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасене яшка ҫиме пӗр хут, ытти апата икӗ хут сӗнеҫҫӗ.

Суп всегда предлагают только один раз, все остальные блюда дважды.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел хушшинче хӑнасене чи юлашкинчен улма-ҫырла ҫиме сӗнеҫҫӗ, вӗсене валли уйрӑм вилкӑпа ҫӗҫӗ кирлӗ, шаркку турилкки хыҫӗнче вӗсене виҫкӗтес пек туса хунӑ.

Фрукты предлагают в последнюю очередь и для них тоже уже должны быть положены фруктовые вилка и нож, которые находятся за тарелкой для жаркого, вилка слева, нож справа.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑрса та, айккинче ларса та, турилккене алра тытса та ҫиме пултараҫҫӗ.

Кушают стоя или сидя в сторонке.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кофепе ҫиме тӗрлӗрен пӗчӗк бутербродсем, пирожнӑйсем, торт, печени хурса параҫҫӗ.

К кофе предлагают маленькие бутерброды, пирожные, торт, печенье и т. д.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫинчи пур япала та апат ҫиме кирлӗ хатӗр пулмалла, илемшӗн анчах лармалла мар.

Хорошо, если он обусловлен целесообразностью.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫине лайӑх майланӑ, ун хушшинче ларма канлӗ пулсан ҫеҫ, тутлӑ пӗҫерсе хатӗрленӗ апата тулли кӑмӑлпа, киленсе ҫиме пулать.

Вкусно приготовленная пища доставляет наслаждение только тогда, когда хорошо накрыт стол и за ним удобно сидеть.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хуҫасем чӗнсен, хӑнасен капӑрах сӗтел хушшине лармалла, мӗншӗн тесен вӗри апата вӗриллех ҫиме тӑрӑшмалла.

За обеденный стол садятся без задержек, так как сразу подают горячие блюда.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӑнтӑрлахи е каҫхи апат ҫиме хӑна чӗнни кил хуҫи хӗрарӑмне ҫав тери йывӑра килекен ӗҫ.

Приглашение гостей на обед или на ужин самое хлопотное для хозяйки.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed