Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаврӑнма (тĕпĕ: ҫаврӑн) more information about the word form can be found here.
Черет мана ҫитсен пиччесене лашапа епле маттур ҫӳреме пултарнине кӑтартасшӑн пултӑм, ҫавӑнпа Воронока мӗн пур вӑйран хӑвалама пуҫларӑм, анчах вӑл вите патӗнчен каясшӑн пулмарӗ, эп ӑна темӗн чул ҫаптарсан та сиккипе чуптараймарӑм, вӑл утса пынӑ чухнех каялла ҫаврӑнма хӑтланчӗ.

Когда пришёл мой черёд, я хотел удивить братьев и показать им, как я хорошо езжу, — стал погонять Воронка изо всех сил, но Воронок не хотел идти от конюшни. И сколько я ни колотил его, он не хотел скакать, а шёл шагом и то всё заворачивал назад.

Ватӑ лаша // Валерий Алексеев. Толстой Л.Н. Йывӑҫсем мӗнле утаҫҫӗ: калавсем. Чӑвашла В.Н. Алексеев куҫарнӑ; ӳнерҫи С.А. Бритвина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2022. — 60 с. — 43–46 с.

Вӗрен кӑштах ҫӗкленчӗ, ытлах сулланмасса пӗлсе Гервак вӗрене ҫирӗпрех тытса туртма ыйтрӗ, унтан аялти сӗм-тӗттӗмлӗх пирки антӑхса кайсах сывласа шухӑшларӗ те — «лапка» айӗнчен шуса пӑрӑнчӗ, темиҫе хутчен пӗтӗрӗнсе ҫаврӑнчӗ; хул пуҫҫи хысакран ҫапӑнчӗ; Гервак чулран тытрӗ те ҫаврӑнма чарӑнчӗ.

Веревка приподнялась: тогда, считая, что сотрясение уменьшится, Гервак попросила натянуть веревку потуже и, с захлестывающей дыхание мыслью о тьме внизу, выскользнула из-под навеса, перевернувшись несколько раз; ее плечо стукнулось об отвес; она придержалась за камень и остановила вращение.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Каялла ҫаврӑнма кая юлчӗ, хӗрсем те ӑна кураҫҫӗ.

Поворачивать было поздно, так как они тоже ее увидели.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вак-тӗвеке аталантарнӑ май Моргиана кӑштах хавасланчӗ; унтан пусӑрӑнчӗ, кӑмӑлӗ те каллех пӑсӑлчӗ, вара вӑл тавралӑха пӑхса ҫаврӑнма пикенчӗ.

Моргиана повеселела немного, развивая подробности; потом сникла, настроение ее упало, и она занялась рассматриванием окрестностей.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ тӗттӗм историллӗ тата шанчӑксӑр капитанпа ишетӗп, пулма тивӗҫлех ӗҫ-пуҫа кӗтетӗн; манӑн ҫак тӗллевӗм уҫӑмсӑр туйӑм сассине ҫаврӑнма пуҫларӗ, ҫак туйӑм ку лару-тӑрура стена леш енче мӗн ҫинчен пӑшӑлтатнине кӗвӗҫӳллӗн тӗшмӗртес килнӗ евӗр тӗлӗнмеллерех.

Я плыл на корабле с темной историей и подозрительным капитаном, ожидая должных случиться событий, ради цели неясной и начинающей оборачиваться голосом чувства, так же странного при этих обстоятельствах, как ревнивое желание разобрать, о чем шепчутся за стеной.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ самантрах хевтесӗрленнӗ шухӑшсенче ҫаврӑнма пуҫларӑм.

Я был закружен в мгновенно обессилевших мыслях.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шыв ҫийӗнчен ӑнтӑлса сикекен хӗвел тапӑнӑвӗ умӗнче вӑл тытӑнса тӑраймасть, халь-халь шӑппӑн ҫаврӑнма пуҫлать тейӗн.

Казалось, не устоя пред нашествием отскакивающего с воды солнца, она вот-вот начнет тихо кружиться.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫак вӑхӑт туристсене хула курса ҫаврӑнма ҫитетех.

Этого времени должно хватить туристам для осмотра города.

Ыран Чулхуларан Шупашкара «Валдай» ҫӳреме пуҫлӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31815.html

Хальлӗхе путлӗн нимӗнех те ӑнланаймастӑп-ха, анчах пуҫӑм ҫаврӑнма пуҫларӗ ӗнтӗ.

Еще ничего толком я не понимал, но голова стала кружиться.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах — темӗнле ӗҫ пуличченех пуҫӑм ҫаврӑнма пуҫланӑ самантра, — мӗн пурри пӗтӗмпех хӑйӗн вырӑнӗнчех юлчӗ.

И — в то самое мгновение, когда у меня авансом стала кружиться голова, — все осталось, как было, на своем месте.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫаврӑнма пӗртте чарӑнмасӑр читлӗх тӳрех ҫӳлелле вирхӗнчӗ; халӗ эпӗ пӑрӑм йӗр ҫинче, — кунта манӑн тӗрме чарӑнчӗ, анчах стенара малтанхи пекех ҫаврӑнать, коридорсемпе вӗсен хушшинчи стенасем те паҫӑрхи чухлех.

Немедленно, не останавливая вращения, клетка поползла вверх, и я был вознесен высоко по винтовой линии, где моя тюрьма остановилась, продолжая вертеться в стене с ровно таким же количеством простенков и коридоров.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Мӗншӗн, — пӗлместӗп, анчах ҫаврӑнӑва чармашкӑн чи аялтине пусмалла-тӑр тесе шухӑшларӑм та пуҫ ҫаврӑнма пуҫласан, тата, ҫапах та, пурнӑҫ тӑршшӗпех диван ҫинче ярӑнса ҫӳремелле-и-ха? — ҫав кнопкӑна тарӑхса хыттӑн чышрӑм:

Не знаю, почему представление об остановке связалось у меня с нижней из них, но, решив после того, как начала уже кружиться голова, что невозможно вертеться всю жизнь, — я со злобой прижал эту кнопку, думая:

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Давенант пытармасӑр: «Эпӗ ҫак кунсенчи пек нихӑҫан та телейлӗ пулман», — тесшӗнччӗ, анчах вӗҫсе килекен утӑмсене илтрӗ те — алӑк еннелле ҫаврӑнма хӑяймасӑр мӗн каласшӑнне манса кайрӗ.

Давенант хотел прямо сказать: «Я никогда не был счастлив так, как все эти дни», — но услышал подлетающие шаги и, не посмев обернуться к двери, забыл, что хотел выразить.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ик ҫӗр ҫак тӑрра пурне те барк мачтин ҫӳллӗшӗнчен, куҫ хупанкисене пӗрре хускатнӑ самантрах пӑхса ҫаврӑнма пулать; ку хутлӑхра пурӑнакан кирек хӑш ҫын пекех — кирек хӑш урамӑн кирек хӑш кӗтесӗнче мӗн вырнаҫнине Ганувер малтанах сӑнласа кӑтартаять.

Все эти две сотни крыш можно было оглянуть с высоты барочной мачты одним взмахом ресниц; не хуже любого жителя края Ганувер мог вперед сказать, какое зрелище представится ему за любым углом любой улицы.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Мӗн шухӑшламаллине пӗлмесӗр, канӑҫсӑрланса ӳкнӗ хӗрарӑм тарҫа чӗнчӗ, урама тухма, кварталта тата ҫывӑхри скверта пӑхса ҫаврӑнма ыйтрӗ.

Не зная, что думать, обеспокоенная женщина позвала слугу, попросила его обойти квартал и ближайший сквер.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Пуҫӗ тепӗр хут ҫаврӑнма тытӑннӑран питне минтер ҫине хурса темиҫе минут выртрӗ.

Новый припадок головокружения заставил его несколько минут лежать, уткнувшись лицом в подушку.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Анчах манӑн малтан ӑнлантарса памаллах: ҫул ҫӳрес вӑйлӑ туртӑм мана ҫӗр тавра тӑватӑ хут ишсе ҫаврӑнма илӗртрӗ; ҫаврӑнса килсен, ҫакӑнсӑр пуҫне, вӑйӑҫӑн юмартлӑхӗпе тенӗ пек, уйрӑммӑн, тӗрлӗ вӑхӑтра, Австралие, Полинезие, Индие тата Тибета ҫитсе куртӑм.

Но прежде я должен объяснить, что страсть к путешествиям вовлекла меня в четыре кругосветные рейса; совершив их, я с простодушием игрока посетил, еще кроме того, отдельно, в разное время — Австралию, Полинезию, Индию и Тибет.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Вӑл ҫурт-йӗре пӑхса ҫаврӑнма пикенет, анчах виҫӗ пӳртре те никама та тупаймасть; ҫывӑракана та, ҫывӑрманнине те.

Он начал обходить здания, двери которых оказались незапертыми, но внутри трех домов не нашел никого, ни спящего, ни бодрствующего.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Сӑран шӑлаварӗ витӗр ӳтне хӑйӑр чӑтмалла мар ҫунтарать, тӳпе вара пуҫӗ ҫине вӗри плита пӑрахать те пӑрахать, ӳкмессеренех хӑлхинче хӑватлӑ гонг янӑрать; ҫав шӗвеке ӗҫнӗрен ҫунакан пуҫ миминче курӑнми пружинӑсем ҫаврӑнма, бухтӑн симӗс-кӑвак тӗсӗнче тата хӑйӑр ҫинче хӗлхем кӗлтисем сиккелеме пуҫларӗҫ; тинӗсӗн инҫет горизончӗ Пэд пекех ӳсӗр — сулланать, вӑл туртӑна-туртӑна куҫни-хускални капмар тӳпе янахӗн хӑлаҫланӑвӗ евӗр.

Песок немилосердно жег тело сквозь кожаные штаны, небо роняло на голову горячие плиты, каждый удар их звенел в ушах подобно большому гонгу; невидимые пружины начали развертываться в мозгу, пылавшем от такой выпивки, снопами искр, прыгавших на песке и бирюзе бухты; далекий горизонт моря покачивался, нетрезвый, как Пэд, его судорожные движения казались размахами огромной небесной челюсти.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

«Вӑрттӑнлӑх» ҫав вӑхӑтра сулахай борт кӗтессипе ҫыраналла пӑрӑнчӗ, пысӑках мар сӑмсахран кунталла ҫаврӑнма пуҫларӗ.

«Секрет» в это время огибал небольшой мыс, держась к берегу углом левого борта.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed