Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялсенчен (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ҫитмӗш ялӗ Вӑрмар поселокӗнчен аякра вырнаҫнӑ ялсенчен пӗри.

Help to translate

Ҫӗнӗ клубӑн алӑкӗ уҫӑлчӗ // А.Николаева. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.03, http://gazeta1931.ru/gazeta/8072-khal-khran-ta-numaj-kilet-34

Пирӗн хулара нихӑҫан та нимӗнле запас та пулман: пурне те ялсенчен илсе килнӗ».

У нас в городе никогда не водилось никаких запасов, все привозилось из деревень.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ытти ялсенчен пӗлтернӗ хыпарсем те пӗр япала ҫинченех калаҫҫӗ: пурлӑх текех ҫук, ҫынсене ахалех чӑрмантаратпӑр.

Сообщения из других деревень подтверждали одно и то же: ценностей больше не было, и люди напрасно расходовали силы на их поиски.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем — тарҫӑсемпе чухӑн хресченсем, «феодализм юлашкине шӑлса тасатма» ытти ялсенчен килекенскерсем.

батраках и бедных крестьянах, приезжавших из соседних деревень «выметать остатки феодализма».

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сянӑн ҫӗнӗ бригадинче кӳршӗ ялсенчен килнӗ опытсӑр ҫынсем пулнӑ, мӗншӗн тесен ҫав ялсенче ҫӗр реформи ирттернӗренпе пурӗ те пӗр ҫулталӑк ҫеҫ иртнӗ-ха.

Новую бригаду Сяо Сяна составляли выдвиженцы из тех деревень, в которых работа по переделу земли развернулась лишь год назад, и они не имели, конечно, необходимого опыта.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Часах пӗтӗм таврари ялсенчен нимӗҫсем валли станцӑна, Германине ӑсатма, пуш кӗлте миххисем турттарма пуҫларӗҫ.

Из всех окрестных сёл стали возить на станцию мешки с пустыми снопами.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман гарнизонӗ, ҫывӑхри ялсенчен тарса килнӗ полицейскисемпе пӗрле, виҫҫӗр ҫынна яхӑн шутланать.

Вместе с полицейскими, сбежавшимися из окрестных сёл, гарнизон местечка составлял около 300 человек.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумай ялсенчен ҫынсем пӗтӗмӗшпех вӑрмансене тухса кайса партизансен ушкӑнӗсем организациленӗ.

Из многих сел все жители ушли в леса, организовали партизанские группы.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Малтан Старая Гутӑри ҫынсем кӑна пыратчӗҫ, каярахпа катари ялсенчен те ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

Сначала ходили только люди из Старой Гуты, а потом и издалека.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пурте ҫак отряда кӳршӗллӗ ялсенчен пухӑннӑ, пӗрне-пӗри хавхалантарса пыраҫҫӗ.

Все — земляки, из соседних сёл; один другого тянул.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак ялсенчен пӗрин патне те вӑрманпа йӑпшӑнса пыма май ҫук.

Так что ни к одному из этих сёл нельзя было подойти лесом.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман полицайӗ таврари ялсенчен Воргол ятлӑ пысӑк чиркӳллӗ яла тухса тарса пӗтнӗ.

Полиция из ближайших деревень бежала в большое село Воргол.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫ полицийӗ вӑл ялсенчен тахҫанах тухса тарса пӗтнӗ.

Немецкая полиция давно бежала из этих сёл.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тайга тӑрӑх, ялсенчен пӑрӑна-пӑрӑна, бурят ҫеҫенхирӗсемпе вӑрмансем урлӑ, Ҫӗпӗрти анлӑ юханшывсем урлӑ каҫа-каҫа утнӑ…

Они шли через тайгу, обходя стороной села и деревни, через бурятские степи, через леса, через широкие сибирские реки…

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Питӗ нумай халӑх ялсенчен кунта куҫма пуҫларӗ.

Help to translate

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Ялсенчен тарнӑ хресченсене ҫӗр ҫурӑкӗсемпе ҫӗр пӳртсенче тупсан, вырӑнтах пере-пере пӑрахрӗҫ.

По пути они убивали всех крестьян, которые ушли из своих деревень на Ястребац и скрывались здесь в пещерах и землянках.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Апат-ҫимӗҫ таврашне партизансем ялсенчен тарса сӑртсем хушшинче пытанса пурӑнакан хресченсенчен тупкалаҫҫӗ, тупнӑ кукуруз ҫӑкӑрне вара аптекӑри пек тӗп-тӗрӗс пайласа ҫиеҫҫӗ; ҫав татӑксем хӑш чухне чӗрне пысӑкӑш кӑна пулаҫҫӗ, выҫӑпа антӑхнӑ ҫынсене пачах та тӑрантма пултараймаҫҫӗ.

Крестьяне, которые ушли из своих деревень и скрывались в горах, подкармливали партизан, бойцы брали у них хлеб и с аптекарской точностью делили его между собой сначала на куски, потом на кусочки, наконец на крохи, которые были величиной не больше ногтя, этого было ничтожно мало для изголодавшихся людей.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксем ялсенчен туха-туха тарнӑ.

Четники бежали из деревень.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем сӑрт ҫине улӑхса ҫитсен, Учана рота комиссарӗ Мирко хӑваласа ҫитрӗ те канма ларма сӗнчӗ; вӗсем ҫак сӑртӑн тайлӑмӗпе аялалла анса, ялсенчен пӑрӑнарах иртсе кайма шутлаҫҫӗ.

Отряд наконец поднялся на гребень, отсюда он должен был спуститься и обойти стороною деревню, в это время Учу догнал комиссар его роты Мирко и предложил сделать привал.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӑх ялсенчен тарать.

Народ бежит из деревень.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed