Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чирленӗ (тĕпĕ: чирле) more information about the word form can be found here.
Улмуҫҫи чирленӗ, анчах вӑл ҫамрӑк та вӑйлӑ пулнӑ, часах сывалнӑ та, ют йывӑҫ турачӗпе сыпӑнса ларнӑ.

Прихворнула яблонька; но была она молода и сильна, скоро поправилась и срослась с чужой веточкой.

III // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 12–15 с.

Санюк каланӑ тӑрӑх, Калюков-асли йывӑр чирленӗ иккен.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӗлетӗр-и, Телегин шутсӑр йывӑр чирленӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Улатӑр хулинче шкул ачисем вирус чирӗсемпе йышлӑ чирленӗ май вӗсене карантина куҫарма йышӑннӑ.

В городе Алатырь школьников решили перевести на карантин в связи с большим распространением вирусных заболеваний.

Улатӑрти шкулсенче – карантин // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30943.html

Вӑл чирленӗ чухне те Ленӑран яланах ун сывлӑхӗ пирки ыйтса пӗлетчӗ.

И когда она болела, он всегда узнавал у Лены о ее здоровье.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ, йӗкехӳресем карап ҫинчен тарнӑ пек, пысӑк чиновниксем те, ваккисем те ӗҫе — е чирленӗ пирки, е ним сӑлтавсӑрах, кунсерен йышлӑран йышлӑ тухми пулаҫҫӗ.

И, как крысы уходят с корабля, так с каждым днем все больше крупных и мелких чиновников по болезни и просто безо всяких оснований не являлось на службу.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тепӗр кунне, шуррисем валли ӗҫлес мар тесе, Анисим Иванович юриех чирленӗ пек пулса выртрӗ.

На другой день Анисим Иванович слог в постель, чтобы не работать на белогвардейцев.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫын йывӑр чирленӗ пулсан, вӗсем вара яланах ҫав ҫынна вилет, теҫҫӗ.

Когда они видят, что человек болен серьезно, они обычно предсказывают смерть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кам унта тифпа чирленӗ?

У кого это здесь тиф?

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тӑшман тылӗнче пурӑнма тытӑннӑ малтанхи кунсенчен пуҫласах эпир аманнӑ тата чирленӗ юлташсене уйрӑмах лайӑх пӑхма тӑрӑшаттӑмӑр.

С первых дней пребывания во вражеском тылу мы проявляли особую заботу о раненых и больных товарищах.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл кашни аманнӑ е чирленӗ ҫынпах кирлӗ пек калаҫма пӗлетчӗ.

Он умел подойти к каждому раненому, больному.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чӗн турамӗсене ҫапла ҫӑта-ҫӑта матроссем чӑтма ҫук ӑш ыратнипе чирленӗ.

От проглоченных кусков кожи в желудке начиналась невыносимая резь.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗрре ветеринар Лавров, водянкӑпа чирленӗ пирки саралса шыҫса кайнӑскер, аран-аран сывласа, мана ҫапла каларӗ:

Однажды ветеринар Лавров, жёлтый и опухший от водянки, сказал мне, задыхаясь:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн хурарах куҫӗсем хӑйӗн тӑшманӗн пичӗ ҫине тӳррӗн, пӗр хускалмасӑр тирӗнсе пӑхатчӗҫ, вӑл йывӑррӑн, ҫынна пусса антармалла пӑхнине тӳссе тӑма йывӑрччӗ, — вӗсем мана хӑйне пысӑка хунипе чирленӗ ҫынӑн куҫӗсем пек туйӑнатчӗҫ.

Тёмные глаза его неподвижно упирались прямо в лицо противника, и трудно было выдержать этот тяжёлый, сгибающий взгляд — он напоминал мне глаза больного манией величия.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗрре вӑл студентсене хӑйне пысӑка хунипе чирленӗ ҫынна кӑтартрӗ: аудитори алӑкӗнчен ҫав вӑрӑм ҫын, шурӑ тум, чӑлха евӗрлӗ калпак тӑхӑннӑскер кӗрсе тӑрсан — эпӗ ирӗксӗрех кулса илтӗм, анчах вӑл самантлӑха манпа юнашар чарӑнса мана сӑнран пӑхрӗ, те, эпӗ аяккалла сиксе тӑтӑм, — вӑл мана хӑйӗн хура та ҫулӑмлӑ куҫӗсемпе пӑхса чӗререн ҫапса илнӗ пек туйӑнчӗ.

Однажды он показывал студентам больного манией величия: когда в дверях аудитории явился этот длинный человек, в белом одеянии, в колпаке, похожем на чулок, я невольно усмехнулся, но он, остановясь на секунду рядом со мною, взглянул в лицо мне, и я отскочил, — как будто он ударил в сердце мое черным, но огненным острием своего взгляда.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл ним ҫинчен шухӑшламасӑрах алӑк патнелле кайрӗ, анчах прислугине пулӑ ҫинипе чирленӗ пирки больницӑна ӑсатнине аса илчӗ те, чарӑнса тӑчӗ.

Он рассеянно пошел к двери, но остановился, вспомнив, что прислуга объелась рыбой и ее отправили в больницу.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Сан аҫу ӳпке шыҫҫипе чирленӗ ҫынсене сыватнӑ-и?

— А твой отец лечил воспаление лёгких?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пӗлме ҫук, Лена, тен, темле хӑрушӑ чирпе чирленӗ пулӗ?

Он же не знает, может быть, это очень страшная болезнь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Нимӗн иккӗленмелли те юлман: Лена чирлӗ, йывӑр тата хӑрушӑ чирленӗ.

Никаких сомнений не оставалось: Лена была больна. Тяжело, опасно больна.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Вӑл каллех чирленӗ, начар ҫын пек кулчӗ…

— Он опять усмехнулся той больной, плохой улыбкой.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed