Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫекен (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Пысӑк кӳлепеллӗ чӗрчунсене ҫӗр ҫинчен те, сывлӑшран та, пилотсӑр вӗҫекен аппаратсемпе те сӑнанӑ.

За гигантами вели наблюдение как с земли, так и с воздуха, при помощи беспилотников.

Китайра слонсене пула 150 пин ытла ҫынна эвакуациленӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29380.html

Йывӑҫ ҫулҫисем заводран вӗҫекен хӑрӑмпа хупланчӗҫ.

Листья на деревьях покрылись копотью от завода.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӗр ҫинче малтанхи хут кӑларнӑ ҫак ята ҫил тилӗрӳллӗ авӑкпа ярса тытрӗ те вӗҫекен юр хушшинелле сапаласа-вӗлкӗштерсе ывӑтрӗ.

Ветер бешеным порывом подхватил это, впервые произнесённое на земле имя, развеял его среди летящих снегов.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

. Пӗлӗтсен вӗҫекен хӗррисем тӗпсӗрлӗхе каллех хупласа хучӗҫ, ҫӑлтӑр халӗ курӑнмасть.

Летящие края облаков снова задёрнули бездну, скрыли звезду.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӗпсӗр пушӑлӑхра пуҫа ҫавӑрттаракан хӑвӑртлӑхпа вирхӗнсе вӗҫекен тимӗр ҫӑмарта сиккелет, ҫывӑратасшӑнла чӗтрекелет.

Усыпительно постукивало, подрагивало железное яйцо, несущееся с головокружительной скоростью в бездонной пустоте.

Пулма пултараймилӗх // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн ҫулне касса вӗҫекен ҫар карапне Гусев та тӳрех асӑрхамарӗ.

Гусев не сразу заметил пересекавший ему путь военный корабль.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Чӑнах та, хуларан ҫӳлтех те мар, ҫӑра ҫулӑм-тӗттӗмре, вӗҫекен шӑрчӑксем курӑнса кайрӗҫ.

Действительно, невысоко над городом, в густом зареве, появились парящие стрекозы.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Акӑ — икӗ ҫунатлӑ, ахӑртнех, хӑвӑрт вӗҫекен пысӑках мар кимӗ.

Над небольшой, двукрылой, видимо, быстролётной лодочкой.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Земзе несӗлӗсем хӳтлӗх тӗллевӗпе мӗн пур пӗлӳпе усӑ кураҫҫӗ: тӑшманӗсене ӑсран кӑларса пӗтереҫҫӗ, вӗсем ҫине урса тилӗрекен буйвол кӗтӗвӗсене кӑлара-кӑлара яраҫҫӗ, вӗсене ҫиҫӗмле вӗҫекен бумерангсемпе касаҫҫӗ те чикеҫҫӗ.

Потомки Земзе употребили для защиты всё знание: поражали врагов безумием, насылали на них стада взбесившихся буйволов, рассекали их летящими, как молния, бумерангами.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тинӗсре путакан, ҫӑлтӑрсен хушшинче вӗҫекен улӑпсем?

Погибающие в море, летящие между звёзд великаны?

Лось ҫӗре сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӗҫех акӑ тирӗк тӗпсӗрлӗхелле вӗҫекен шар пек курӑнма тытӑнчӗ.

И вот, чаша уже казалась шаром, улетающим в бездну.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах ҫак пин ҫул — манӑн сӗм тӗттӗмлӗхре вӗҫекен виле ӳтӗм!

Но эти тысячу лет — мой летящий во тьме труп!

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Планетӑсен хушшинче вӗҫекен дирижаблӗн тулаш сӑн-сӑпачӗ ҫакнашкал.

Таков был внешний вид междупланетного дирижабля.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн ҫӑварӗ яланах уҫӑ тӑрать, ҫавӑнпа вӑл хӑйӗн ҫулӗ ҫинче, вӑхӑта вӑраха ямасӑр, вӑрӑм тунасемпе ҫӗрле вӗҫекен лӗпӗшсене чӗрӗллех тытса ҫӑтса ярать.

Рот у неё всегда открыт, чтобы, не теряя времени, по пути ловить, кусать, глотать живьём комаров и ночных бабочек.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кӑткӑсене киленсех сӑнассинчен мана хам умра илӗртӳллӗн явӑнса вӗҫекен сарӑ ҫунатлӑ лӗпӗш пӑрса ячӗ.

От этих интересных наблюдений я был отвлечен бабочкой с желтыми крылышками, которая чрезвычайно заманчиво вилась передо мною.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӑх калаҫнине, лашасем тӑпӑртаттарса пынине тата урапасем кӑлтӑртатнине, путенесем хаваслӑн авӑтнине, сывлӑшра ниҫталла куҫмасӑр ушкӑнӑн-ушкӑнӑн явӑшса тӑракан ӳпре-пӑван сӗрленине, армутипе улӑм тата лаша тарӗ шӑршине, ҫутӑ сарӑ хӑмӑл ҫине, инҫетри кӑвак вӑрман тата шупкарах хӑмӑр кӑвак пӗлӗтсем ҫине хытӑ хӗртекен хӗвел сапса тӑракан пин-пин тӗрлӗ тӗссене тата мӗлкесене, сывлӑшра вӗҫекен е хӑмӑл ҫине карӑнакан шурӑ эрешмен картисене — ҫаксене пурне те куртӑм эпӗ, илтрӗм, туйрӑм та.

Говор народа, топот лошадей и телег, веселый свист перепелов, жужжание насекомых, которые неподвижными стаями вились в воздухе, запах полыни, соломы и лошадиного пота, тысячи различных цветов и теней, которые разливало палящее солнце по светло-желтому жнивью, синей дали леса и бело-лиловым облакам, белые паутины, которые носились в воздухе или ложились по жнивью, — все это я видел, слышал и чувствовал.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑр-вар ҫаврӑнса вӗҫекен юр ҫаплах-ха пите ыраттарать, Чочой хӑй шӑнса кӳте пуҫланине туйрӗ.

Быстро вращающийся снег все еще причинял боль, и Чочой почувствовал, что замерзает.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫурҫӗре, Россия енне вӗҫекен кайӑксем хавасланса чӗриклетеҫҫӗ, юрлаҫҫӗ, савӑнаҫҫӗ.

Свистели, чирикали, праздновали весну переливами трелей птицы, летевшие на север — в Россию.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ахальтерех, ӑнланмалла каласан: пӗри — пирӗн инҫете вӗҫекен бомбардировщикӑн штурманӗ Андрей Пантюхин пулнӑ, тепри — Грозный хулинчен, нефть кӑларакан рабочи, вӗсене сывлӑшри ҫапӑҫура ӳкернӗ те кунта тыткӑна илсе килнӗ Федор Пантелеев пулнӑ.

А проще говоря: штурман сбитого советского бомбардировщика дальнего действия Андрей Пантюхин и рабочий-нефтяник из Грозного Фёдор Пантелеев, привезённый сюда в качестве военнопленного.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Нимӗҫсен майӗпе вӗҫекен корректировщик-самолечӗ — икӗ фюзеляжлӑ, пӗр моторлӑ, ураписем вӗҫнӗ чухне те шалалла кӗмен бипланӗ килсе тухрӗ те нимӗҫсен тупписем тӗллеве илнӗ хушӑка васкасах хӗстерсе пыма пуҫларӗҫ.

Появился тихоходный немецкий самолет-корректировщик, двухфюзеляжный одномоторный биплан с неубирающимися в полете колесами, и орудия немцев стали быстрее сжимать прицельную вилку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed